av色综合网,成年片色大黄全免费网站久久,免费大片黄在线观看,japanese乱熟另类,国产成人午夜高潮毛片

公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 商務(wù)文化的特點(diǎn)范文

商務(wù)文化的特點(diǎn)精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的商務(wù)文化的特點(diǎn)主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

商務(wù)文化的特點(diǎn)

第1篇:商務(wù)文化的特點(diǎn)范文

關(guān)鍵詞:商務(wù)英語翻譯;問題;對(duì)策

中圖分類號(hào):G712 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1002-7661(2012)22-356-01

一、商務(wù)英語的特點(diǎn)

商務(wù)英語是用于國(guó)際貿(mào)易中的一種特殊的英語語體,是專門用途英語的一個(gè)分支,是以服務(wù)于商務(wù)活動(dòng)內(nèi)容為目標(biāo),集實(shí)用性、專業(yè)性和目的性于一身,包含了各種商務(wù)活動(dòng)內(nèi)容,適合商業(yè)需要的標(biāo)準(zhǔn)英文。作為專門用途英語的商務(wù)英語具有與普通英語不同的特點(diǎn),在使用上有其顯著特色主要表現(xiàn)在文體、語言和文化意識(shí)方面。其特點(diǎn)是:

1、專業(yè)性。商務(wù)英語在詞匯使用上的最大特點(diǎn)是對(duì)專業(yè)詞匯的精確運(yùn)用,其中包含大量專業(yè)詞匯、具商務(wù)含義的普通詞或復(fù)合詞,以及縮略詞等涉及商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐等方面,其語言具有極強(qiáng)的專業(yè)性。

2、書卷詞語的使用。商務(wù)文體措辭嚴(yán)謹(jǐn)精確、正式和不帶個(gè)人感彩。

二、商務(wù)英語翻譯中存在的問題

1、詞匯翻譯方面的問題 首先,在商務(wù)英語翻譯中,經(jīng)常會(huì)遇到英語文化有而漢語文化中不存在相應(yīng)概念的詞匯。其次,商務(wù)英語翻譯過程中,還會(huì)經(jīng)常碰見中、英文里都有而文化內(nèi)涵卻不相同的詞。再者,專業(yè)詞匯的翻譯是商務(wù)英語翻譯中的一個(gè)難點(diǎn)。在商務(wù)英語中,專業(yè)的詞匯數(shù)量很多,涉及的層面很廣。這些詞,表面看起來很簡(jiǎn)單,但是如果翻譯錯(cuò)誤,就顯得不專業(yè)、太通俗;而有些詞意思差別較大的,如果翻譯錯(cuò)誤,整篇文章的意思都會(huì)被扭曲。

2、句式翻譯方面的問題 英語國(guó)家側(cè)重抽象思維和邏輯分析,漢語文化則側(cè)重形象思維,中西文化思維模式和價(jià)值觀念的差異會(huì)導(dǎo)致英漢句子結(jié)構(gòu)的不同。英語句式邏輯性較強(qiáng),其句子的核心在于”形式”,重視句子結(jié)構(gòu)的完整。英語常使用物稱表達(dá)法,注重客觀敘述,少用人稱,因此,商務(wù)英語,尤其是在商務(wù)英語合同中,多使用被動(dòng)句式。漢語句式的特點(diǎn)是強(qiáng)調(diào)悟性和意會(huì),著重于句子表達(dá)的信息是否完整,其句子的核心在于“意”,重視句子而不重視語法;漢語句式常用人稱表達(dá)法,強(qiáng)調(diào)動(dòng)作、行為的主體。

3、語用方面的問題 從語用方面看,詞匯體系是不相同的。受傳統(tǒng)文化的影響,中國(guó)人傾向含蓄內(nèi)蘊(yùn),藏而不露,常用婉言曲語或強(qiáng)調(diào)客氣、或表示推辭。因此在交際中會(huì)經(jīng)常使用一些模糊詞。但是,漢語表達(dá)的模糊性常常會(huì)導(dǎo)致在跨文化交際中出現(xiàn)交際失敗。

4、商務(wù)文本中文化負(fù)載詞翻譯方面的問題 由于地理位置、歷史傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、、社會(huì)制度等的不同,商務(wù)英語中的某些詞匯在漢語中只能找到部分對(duì)應(yīng)的詞匯,有些甚至在漢語中根本就沒有很好的對(duì)應(yīng)詞,出現(xiàn)詞匯空缺。因此,翻譯時(shí)如果不加釋義,譯文讀者很難理解其所蘊(yùn)含的文化信息。

三、商務(wù)英語翻譯的對(duì)策

1、商務(wù)英語翻譯應(yīng)遵循三原則

(1)準(zhǔn)確原則 準(zhǔn)確原則指的是商務(wù)英語的翻譯要忠實(shí)、準(zhǔn)確地將源語言的信息用目標(biāo)語言表達(dá)出來,做到原文讀者獲得的信息與譯文讀者獲得的信息內(nèi)涵相等,即信息等值。(2)專業(yè)原則 專業(yè)原則指的是在商務(wù)翻譯中,針對(duì)某一專門行業(yè),運(yùn)用相關(guān)的專業(yè)知識(shí)和恰當(dāng)?shù)姆g策略和技巧,使譯文的讀者能獲得等值的專業(yè)信息。(3)循例原則 循例原則是指在商務(wù)英語的翻譯過程中,對(duì)一些慣例的譯法要遵循并保持統(tǒng)一。當(dāng)某些譯文經(jīng)過實(shí)踐檢驗(yàn)證明已被世人廣為使用時(shí),不宜再根據(jù)個(gè)人的理解推陳出新,以免造成混亂甚至誤解。

2、商務(wù)英語翻譯應(yīng)強(qiáng)化跨文化意識(shí) 翻譯的過程是不同文化信息相互轉(zhuǎn)化融合的過程,翻譯的服務(wù)對(duì)象是言語接受者譯語和原語的文化和歷史背景之間存在著很大區(qū)別。所以,對(duì)于原文承載的文化信息,譯者必須無條件地處理其帶有的文化差異,設(shè)法最大限度地傳遞原語文化中的信息到譯入語文化中。

3、商務(wù)英語翻譯要求理解專業(yè)背景,掌握專業(yè)術(shù)語 譯者必須了解和掌握專業(yè)知識(shí)背景,商務(wù)英語涉及的領(lǐng)域非常廣泛,因此在不同的專業(yè)里可能會(huì)出現(xiàn)同樣的詞,因此譯者必須掌握一定的專業(yè)背景知識(shí),才能達(dá)到商務(wù)英語翻譯的精準(zhǔn)和忠實(shí)。

商務(wù)英語翻譯和普通英語翻譯有很大的區(qū)別。商務(wù)英語擁有數(shù)量可觀的專業(yè)詞匯,帶有很強(qiáng)的專業(yè)性,并且詞義專一,涉及的層面很廣。商務(wù)英語翻譯除了要精通兩種語言文化、掌握一定翻譯技巧外,還必須掌握商務(wù)英語語言特點(diǎn)和有關(guān)的專業(yè)術(shù)語,避免專業(yè)術(shù)語詞匯普通化。

商務(wù)英語翻譯作為國(guó)家間商務(wù)往來的支撐,講究為雙方提供生動(dòng)形象的翻譯服務(wù),而不是簡(jiǎn)單將句意進(jìn)行字面翻譯轉(zhuǎn)述。這就要求商務(wù)英語翻譯人員自身應(yīng)當(dāng)具備全面的素養(yǎng),進(jìn)而駕馭翻譯工作。同時(shí)商務(wù)英語翻譯是一種注重實(shí)用效果的跨文化交際活動(dòng),因此對(duì)商務(wù)英語翻譯中的跨文化因素應(yīng)始終予以重視,增強(qiáng)跨文化意識(shí),努力達(dá)到語義信息、風(fēng)格信息和文化信息最大程度的對(duì)等,才會(huì)達(dá)到預(yù)期的交際效果。

參考文獻(xiàn)

第2篇:商務(wù)文化的特點(diǎn)范文

由于歷史進(jìn)程和地理位置方面存在顯著的差別,因而東西方國(guó)家的人在思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣等方面都存在著一定的差異,這些文化差異會(huì)對(duì)商務(wù)英語翻譯造成影響。為提高商務(wù)英語翻譯的教學(xué)效果,文章從商務(wù)英語的特點(diǎn)出發(fā),論述了東西方文化差異對(duì)商務(wù)英語翻譯的影響。

關(guān)鍵詞:

文化差異;商務(wù)英語;翻譯

隨著全球化的不斷加深,經(jīng)濟(jì)交流更多轉(zhuǎn)向國(guó)際市場(chǎng),商務(wù)英語翻譯在當(dāng)前我國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展中發(fā)揮著越來越重要的作用。而東西方文化的差異成為中西交流中的主要影響因素,文化差異在商務(wù)英語翻譯中也滲透較多。翻譯工作中文化差異的正確處理,對(duì)于翻譯質(zhì)量和準(zhǔn)確率的提升十分必要,也成為中外商務(wù)交流更加順暢、有效的基本保障。本文探究了東西方文化差異對(duì)商務(wù)英語翻譯的影響,以提升商務(wù)英語翻譯的教學(xué)效果。

一、商務(wù)英語的特點(diǎn)

分析商務(wù)英語的特點(diǎn),主要從詞匯、句式結(jié)構(gòu)兩個(gè)基本語言要素入手。商務(wù)英語的詞匯特點(diǎn)非常鮮明,即專業(yè)性強(qiáng)。商務(wù)專業(yè)詞匯、法律詞匯、商務(wù)含義下的復(fù)合詞、縮略詞等是商務(wù)領(lǐng)域中較常應(yīng)用的詞匯。其中,縮略詞在商務(wù)英語中的應(yīng)用最為頻繁。同時(shí),商務(wù)英語詞匯的另一個(gè)鮮明特點(diǎn)就是其用詞強(qiáng)調(diào)正式性和規(guī)范性。另外,商務(wù)英語的句式結(jié)構(gòu)特點(diǎn)也非常鮮明,即語句簡(jiǎn)潔明快,句式邏輯嚴(yán)密。在商務(wù)英語的句型使用中,多見簡(jiǎn)單句、簡(jiǎn)短并列句和簡(jiǎn)短復(fù)合句。商務(wù)信函中常見這些句型。商務(wù)英語的句式邏輯嚴(yán)密,文體正式,這對(duì)于清楚地表述招標(biāo)文件和投資文件及合同非常有利。因此,翻譯人員在進(jìn)行商務(wù)活動(dòng)時(shí),要把握住商務(wù)英語的特點(diǎn),才能達(dá)到預(yù)期目標(biāo)。

二、東西方文化差異在商務(wù)英語翻譯中的表現(xiàn)及其影響

語言的交流實(shí)質(zhì)上是文化層面的碰撞,文化的內(nèi)涵和層次之豐富涉及歷史傳統(tǒng)、風(fēng)土人情、客觀環(huán)境等各個(gè)方面,作為文化載體的語言,在使用過程中逐漸顯現(xiàn)出了文化差異的特質(zhì),也成為不同文化進(jìn)行交流碰撞的重要媒介。商務(wù)英語的翻譯中滲透著許多東西方之間的文化差異,這些差異反過來對(duì)翻譯工作產(chǎn)生著深刻影響。

(一)事物認(rèn)識(shí)方面的差異及其對(duì)翻譯的影響

對(duì)事物的認(rèn)識(shí)差異是中西文化長(zhǎng)期影響的結(jié)果和表現(xiàn)之一,這種差異對(duì)于個(gè)體的認(rèn)識(shí)產(chǎn)生著更加細(xì)致的影響,它表現(xiàn)為對(duì)某一具體事物的看法、表述和評(píng)價(jià)中的不同。例如,對(duì)“dragon”定位的強(qiáng)烈對(duì)比。在中國(guó),龍始終是高貴、吉祥的象征。而在西方價(jià)值觀中,“dragon”則是邪惡的代表。“亞洲四小龍”這一經(jīng)濟(jì)專業(yè)術(shù)語常常會(huì)出現(xiàn)在東西方經(jīng)濟(jì)貿(mào)易和商務(wù)往來事物之中,對(duì)這一名詞的翻譯就需要考慮文化之間的差異,考慮西方文化中可以將龍這一事物代替的詞匯,進(jìn)行靈活的適應(yīng)性調(diào)整。例如,用“tiger”來代替“dragon”,這在很大程度上符合西方人的傳統(tǒng)觀念,也與中文中原本想要表達(dá)的詞意貼近,能夠更好地解決文化差異帶來的翻譯困難。

(二)顏色認(rèn)知方面的差異及其對(duì)翻譯的影響

文化的影響滲透在人們生活的各個(gè)角落,盡管客觀世界的顏色體系是固定的,但不同文化體系下的人們對(duì)顏色的感覺和體會(huì)卻相差甚遠(yuǎn)。顏色的應(yīng)用在社會(huì)生活的各方面都有涉及,在經(jīng)濟(jì)生活中也同樣發(fā)揮著不可忽視的作用。例如,對(duì)某一產(chǎn)品的設(shè)計(jì),若在顏色選取上出現(xiàn)文化上的矛盾,就會(huì)對(duì)經(jīng)濟(jì)效益產(chǎn)生不同程度的影響。例如,在西方世界中,藍(lán)色多是憂郁、消極的代表色,紅色被視為代表流血、殘暴的不吉利顏色。在翻譯和應(yīng)用相應(yīng)文件時(shí)要注意到顏色文化中的差異,一方面準(zhǔn)確翻譯外文,提取其中真正表達(dá)的意思。另一方面,要針對(duì)西方的顏色體系進(jìn)行對(duì)應(yīng),避免出現(xiàn)不必要的錯(cuò)誤。

(三)文化差異在數(shù)字上的表現(xiàn)及其對(duì)翻譯的影響

數(shù)字同樣是應(yīng)用極為廣泛的文化元素。傳統(tǒng)中國(guó)文化中視6、9為吉祥數(shù)字。因此,為求吉利,在經(jīng)濟(jì)尤其是商業(yè)領(lǐng)域,也常有追求6、9等數(shù)字的現(xiàn)象出現(xiàn)。而英國(guó)《圣經(jīng)》中將“666”視為魔鬼的象征,故在中英貿(mào)易中最好避免“666”數(shù)字的出現(xiàn)。數(shù)字7在西方文化世界里多有積極的含義,象征著美好。“七喜”將“7-up”翻譯為“七喜”不僅是對(duì)西方數(shù)字7的正確解讀,也用“喜”這個(gè)中國(guó)文化氣息濃厚的字表達(dá)了品牌含義,更適應(yīng)中國(guó)消費(fèi)者的文化心理。商務(wù)英語翻譯中的中西文化差異除了以上提到的幾個(gè)方面,還有心理特點(diǎn)、地理環(huán)境等其他表現(xiàn)形式,對(duì)此,在商務(wù)英語翻譯教中學(xué),教師需要積極尋求有效途徑來提升學(xué)生對(duì)翻譯實(shí)踐中文化差異的應(yīng)對(duì)能力。一方面,加深對(duì)不同國(guó)家文化背景的了解,從而全面分析其文化價(jià)值取向,秉持尊重文化差異的原則和態(tài)度對(duì)待異國(guó)文化,奠定足夠的文化基礎(chǔ)。另一方面,學(xué)生加強(qiáng)自我翻譯專業(yè)能力,充分考慮文化差異,以正確表達(dá)不同文化背景下的內(nèi)容為著力點(diǎn),全面提高商務(wù)英語翻譯的效率和質(zhì)量。

三、結(jié)語

中西文化的差異客觀存在,這些差異對(duì)于社會(huì)發(fā)展的影響不容忽視。因此,翻譯專業(yè)學(xué)生尤其是商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生翻譯專業(yè)的學(xué)生更要持續(xù)關(guān)注中西文化差異問題,正確處理其帶來的挑戰(zhàn)。

作者:黃小輝 單位:廣東理工學(xué)院

第3篇:商務(wù)文化的特點(diǎn)范文

【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語翻譯;經(jīng)濟(jì)全球化;現(xiàn)狀分析

商務(wù)英語翻譯在國(guó)際貿(mào)易中起到的作用越來越明顯,并且,隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的不斷加快,對(duì)商務(wù)英語翻譯人才的需求量與人劇增。就國(guó)內(nèi)商務(wù)英語翻譯現(xiàn)狀來看,還存在一些有待解決的質(zhì)量問題。

一、商務(wù)英語翻譯特點(diǎn)

在語言學(xué)方面,商務(wù)英語同普通英語一樣具有基本的語言特征,但是,其又是在普通英語的基礎(chǔ)上,增加了很多商務(wù)知識(shí)。同普通英語翻譯對(duì)比來看,其翻譯內(nèi)容較為復(fù)雜。在企業(yè)之間的商務(wù)活動(dòng)中,彼此都希望借助雙方的融洽交流,獲取更多的利益。因此,在中方企業(yè)與外方企業(yè)進(jìn)行交流時(shí),商務(wù)英語翻譯工作就顯得極為重要了。由此可見,商務(wù)英語相對(duì)于普通英語來講,其一個(gè)細(xì)微的錯(cuò)誤都有可能造成不可挽回的經(jīng)濟(jì)損失。

二、商務(wù)英語翻譯中存在的問題

1.詞匯方面翻譯存在的問題

首先,在商務(wù)英語的翻譯過程中,由于中西方文化差異,經(jīng)常會(huì)在一些詞語的理解上存在問題。造成英語詞匯和漢語詞匯的轉(zhuǎn)換困難例如:“desk copy”。其次,某些中、英文中均存在的詞匯,但是其文化內(nèi)涵卻是大相徑庭。再次,商務(wù)英語中具有某些專業(yè)詞匯,并且,大量的存在于商務(wù)英語中,其涉及的范圍十分廣泛。往往在翻譯中,這些詞匯看似簡(jiǎn)單,卻是同普通英語具有眾多差異。而后一個(gè)單詞則是指:運(yùn)送公司,既不是賣方,也不是買方,只是相當(dāng)于物流的角色。

2.句式的翻譯

很多講英語的國(guó)家,其在語言的運(yùn)用上十分注意抽象思維以及邏輯分析,但是,在中國(guó)的漢語文化中,則是更加地偏重于形象思維。兩者之間的文化以及價(jià)值觀念差異,導(dǎo)致英漢的句子結(jié)構(gòu)也是不盡相同。

其中,英語的句式注重邏輯性,“形式”是其句子的核心,句子的結(jié)構(gòu)要求完整。并且,英語中常常借助物稱表達(dá)法,進(jìn)行客觀敘述。所以,在商務(wù)英語中,特別是有關(guān)合同的內(nèi)容,被動(dòng)句是主要的句子形式。然而,漢語句式當(dāng)中,則是更加傾向于意會(huì)和領(lǐng)悟,而不是過多地關(guān)注句子的形式是否完整。“意”才是中國(guó)句式的核心。并且,在句子中常常借用人稱表達(dá)法。

3.語用方面

各民族之間的語言表達(dá)以及詞匯體系都是存在差異的。在各類商務(wù)活動(dòng)中,彼此之間無論是“打招呼”還是“發(fā)出邀請(qǐng)”,在語言的表達(dá)方式上都是有所不同的。例如:當(dāng)別人對(duì)你的幫助表示感謝時(shí),漢語中常用“不客氣”或者“不用謝”進(jìn)行回答,但是,翻譯成英語時(shí),不能翻譯成“Don’t thank me”。

由于長(zhǎng)期受到中國(guó)傳統(tǒng)文化的熏陶,中國(guó)人的表達(dá)方式一般都比較含蓄。但是,在某些跨文化交際活動(dòng)中,如果按照習(xí)慣使用“maybe”或者“almost”等詞時(shí),常常會(huì)達(dá)不到相應(yīng)的目標(biāo)。

4.商務(wù)文本中文化負(fù)載詞的翻譯

由于地理位置、歷史傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、、社會(huì)制度等的不同,商務(wù)英語中的某些詞匯在漢語中只能找到部分對(duì)應(yīng)的詞匯,有些甚至在漢語中根本就沒有很好的對(duì)應(yīng)詞,出現(xiàn)詞匯空缺。因此,翻譯時(shí)如果不加釋義,譯文讀者很難理解其所蘊(yùn)含的文化信息:“venture capital”一詞是近年來從國(guó)外“引進(jìn)”的,譯為“風(fēng)險(xiǎn)投資”。其含義是對(duì)新創(chuàng)的企業(yè)或前景看好的產(chǎn)業(yè)給予一定的資本支持,但對(duì)這類產(chǎn)業(yè)進(jìn)行投資要承擔(dān)一定的風(fēng)險(xiǎn),所以稱為“風(fēng)險(xiǎn)投資”。另外,由于投資的這些企業(yè)大多是剛剛起步、還處于創(chuàng)業(yè)階段,所以又可稱為“創(chuàng)業(yè)投資基金”。

三、商務(wù)英語翻譯的對(duì)策

1.商務(wù)英語翻譯應(yīng)強(qiáng)化跨文化意識(shí)

(1)對(duì)文化因素在商務(wù)英語中引起的問題,譯者須給予必要的尊重,要求譯者培養(yǎng)一些文化敏感性,這可以通過加入國(guó)際化的團(tuán)隊(duì)、邀請(qǐng)外國(guó)同事共進(jìn)午餐、出國(guó)旅行等方式來培養(yǎng)。

(2)尋找中西文化的契合點(diǎn),商務(wù)英語是以國(guó)際商務(wù)為背景,因此必須增強(qiáng)英語國(guó)家文化背景,尤其是對(duì)這些國(guó)家的文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣和文化現(xiàn)象的認(rèn)知能。然而,不同文化間必然存在一定的文化缺失現(xiàn)象,如有的名詞在譯入文化中無法找到相關(guān)對(duì)應(yīng)的詞匯或表達(dá)。

2.商務(wù)英語翻譯要求理解專業(yè)背景,掌握專業(yè)術(shù)語

相對(duì)于普通的英語翻譯來講,商務(wù)英語的專業(yè)詞匯數(shù)量十分可觀,并且,具有很強(qiáng)的專業(yè)特性,而且,詞義也比較專一,涉及的范圍很廣。所以,商務(wù)英語翻譯過程中,除了要精通兩種語言文化、掌握一定翻譯技巧外,還必須掌握商務(wù)英語語言特點(diǎn)和有關(guān)的專業(yè)術(shù)語,避免專業(yè)術(shù)語詞匯普通化。因此,要提高商務(wù)英語翻譯質(zhì)量,不僅要具備相應(yīng)的專業(yè)知識(shí),而且要了解商務(wù)領(lǐng)域的語言特點(diǎn)和表達(dá)方法,及時(shí)了解當(dāng)今世界的經(jīng)濟(jì)發(fā)展動(dòng)態(tài)以及各國(guó)在經(jīng)濟(jì)交往中存在的文化差異,增強(qiáng)跨文化意識(shí)。

參考文獻(xiàn):

[1]李禾.商務(wù)英語翻譯中的文化差異探析[J]. 劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑),2011(08)

[2]吳潔.基于功能目的論的商務(wù)英語翻譯教學(xué)模式探究[J]. 長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào),2011(09)

[3]曾玉洪.論文化轉(zhuǎn)向?qū)ι虅?wù)英語翻譯的啟示[J]. 西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2011(S2)

第4篇:商務(wù)文化的特點(diǎn)范文

關(guān)鍵詞:文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè);商務(wù)服務(wù)業(yè);產(chǎn)業(yè)融合;北京CBD

中圖分類號(hào):F49 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼: B 文章編號(hào):1008-4428(2016)06-43 -03

一、研究背景

隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,世界各國(guó)越來越重視產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)優(yōu)化升級(jí),尤其是不同產(chǎn)業(yè)間的相互滲透融合發(fā)展,成為近幾年的研究熱點(diǎn)。CBD即中央商務(wù)區(qū),是金融業(yè)、商業(yè)服務(wù)業(yè)、商業(yè)、文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)等高端產(chǎn)業(yè)集聚的城市核心功能區(qū),是一個(gè)城市發(fā)展現(xiàn)代服務(wù)業(yè)的高端平臺(tái)和重要載體。北京CBD作為首都六大高端產(chǎn)業(yè)功能區(qū)之一,不僅對(duì)北京地區(qū)的經(jīng)濟(jì)總量和就業(yè)作出卓越貢獻(xiàn),同時(shí)北京CBD作為世界城市的核心功能區(qū),更在中國(guó)特色城市的建設(shè)過程中呈現(xiàn)出至關(guān)重要的引領(lǐng)作用。

北京CBD是高端現(xiàn)代服務(wù)業(yè)聚集之地,其中文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)與商務(wù)服務(wù)業(yè)作為現(xiàn)代服務(wù)業(yè)的主要分支,近幾年產(chǎn)業(yè)成長(zhǎng)勢(shì)頭迅猛。2014年前11個(gè)月,北京CBD功能區(qū)租賃和商務(wù)服務(wù)業(yè)完成收入達(dá)2534億元,與上期相比增長(zhǎng)達(dá)9.3%。① 同時(shí)將北京CBD―定福莊國(guó)際傳媒走廊作為代表,2014年底聚集文化創(chuàng)意相關(guān)企業(yè)超17000家,年收入超1600億元,自2009年啟動(dòng)建設(shè)以來,5年間快速增長(zhǎng)2.3倍。北京CBD重視現(xiàn)代服務(wù)業(yè)與其他產(chǎn)業(yè)以及內(nèi)部產(chǎn)業(yè)之間的相互融合發(fā)展,并提供優(yōu)良的發(fā)展環(huán)境和機(jī)遇。文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)和商務(wù)服務(wù)業(yè)作為北京CBD冉冉升起的新興服務(wù)業(yè),研究?jī)僧a(chǎn)業(yè)之間的融合途徑,對(duì)于北京CBD產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)型升級(jí)和進(jìn)一步發(fā)展高端服務(wù)業(yè)極具現(xiàn)實(shí)意義。

二、文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)與商務(wù)服務(wù)業(yè)的融合基礎(chǔ)

融合基礎(chǔ)是產(chǎn)業(yè)融合發(fā)生的前提條件和必要因素,文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)和商務(wù)服務(wù)業(yè)各自的內(nèi)涵以及內(nèi)在特征是兩產(chǎn)業(yè)相互融合的內(nèi)在動(dòng)力,也是融合基礎(chǔ)產(chǎn)生的源泉。

(一)文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)

文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)是以經(jīng)濟(jì)全球化作為時(shí)代背景產(chǎn)生的,是具備創(chuàng)造力和文化底蘊(yùn)的新興服務(wù)業(yè)。創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)最早在1998年公開的《英國(guó)創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)路徑文件》里給出解釋,指由個(gè)人或團(tuán)體通過運(yùn)用創(chuàng)造力、天分、技術(shù)等開發(fā)出成長(zhǎng)動(dòng)力,并充分利用知識(shí)產(chǎn)權(quán)優(yōu)勢(shì),增加財(cái)富和增添就業(yè)機(jī)會(huì)的企業(yè)及其活動(dòng)。文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)具有以下特征:

1.高附加值性

創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)的核心是創(chuàng)造力,是從業(yè)人員將智力、靈感、技術(shù)等創(chuàng)新體現(xiàn)在文化創(chuàng)意產(chǎn)品中,具有獨(dú)創(chuàng)性和不可替代性。創(chuàng)意人員通過不斷締造新理念,開發(fā)新技術(shù),擁有自主知識(shí)產(chǎn)權(quán),并將其進(jìn)一步轉(zhuǎn)化為創(chuàng)意產(chǎn)品。這種創(chuàng)新型思維、技術(shù)和產(chǎn)品使文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)具有獨(dú)一無二的優(yōu)勢(shì),并極具經(jīng)濟(jì)價(jià)值,更充分體現(xiàn)出其高附加值的特點(diǎn)。

2.可持續(xù)性

隨著時(shí)代的進(jìn)步和人們綠色環(huán)保理念的增強(qiáng),國(guó)家和社會(huì)更加倡導(dǎo)實(shí)行低碳經(jīng)濟(jì)和強(qiáng)調(diào)可持續(xù)發(fā)展。文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)屬于現(xiàn)代服務(wù)業(yè)的一員,和傳統(tǒng)制造業(yè)高能耗、高污染不同,以文化、科技、教育資源為主體,呈現(xiàn)出較低的能源損耗和較少的碳排放,具有新興服務(wù)業(yè)可持續(xù)發(fā)展的特性。文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)其低污染高產(chǎn)值的特點(diǎn),與現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)發(fā)展軌道相吻合,有助于推動(dòng)城市創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展和產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)優(yōu)化升級(jí)。

3.高滲透融合性

作為由知識(shí)、文化與信息科技相互融合而生的新興服務(wù)業(yè),文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)擁有極高的滲透力和融合能力。其充滿藝術(shù)性、智能性的創(chuàng)新思想和技術(shù),不僅可以使創(chuàng)意產(chǎn)品帶動(dòng)文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,好的創(chuàng)意還會(huì)通過信息技術(shù)滲透到其他行業(yè),延伸出大量衍生產(chǎn)品,創(chuàng)造新的財(cái)富。文化創(chuàng)意更會(huì)融入到其他產(chǎn)業(yè)的價(jià)值鏈中,進(jìn)一步推動(dòng)技術(shù)創(chuàng)新,并增強(qiáng)文化附加值,促進(jìn)文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)與其他產(chǎn)業(yè)相互融合和共同發(fā)展。

(二)商務(wù)服務(wù)業(yè)

商務(wù)服務(wù)業(yè)作為生產(chǎn)業(yè)的一個(gè)主要分支,最早在1958年《國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)產(chǎn)業(yè)分類體系1.0》中提出,并將其作為45個(gè)主組之一。通常指企業(yè)和市場(chǎng)管理以及市場(chǎng)中介等相關(guān)組織開展的日常生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)活動(dòng),是向商務(wù)活動(dòng)和商業(yè)活動(dòng)等提供直接輔助服務(wù)的產(chǎn)業(yè)群。商務(wù)服務(wù)業(yè)的特征如下:

1.知識(shí)密集性

商務(wù)服務(wù)業(yè)主要提供以知識(shí)和信息技術(shù)為基本要素所生產(chǎn)的專業(yè)服務(wù),是專業(yè)性強(qiáng)、人力資本密集的服務(wù)行業(yè)。商務(wù)服務(wù)業(yè)為其他企業(yè)提供商務(wù)及商業(yè)活動(dòng)的輔助服務(wù),對(duì)于不同的商業(yè)活動(dòng)和不同的企業(yè),服務(wù)具有定制式的特點(diǎn)。商業(yè)服務(wù)業(yè)運(yùn)用高端信息技術(shù),是創(chuàng)新的引領(lǐng)者,其高科技和知識(shí)密集的特點(diǎn)也進(jìn)一步促進(jìn)了商務(wù)服務(wù)業(yè)的高附加值性。以北京數(shù)據(jù)為例,2014年規(guī)模以上租賃和商務(wù)服務(wù)業(yè)企業(yè)資產(chǎn)總計(jì)93529.8億元,利潤(rùn)總額達(dá)到3341.8億元,發(fā)展水平僅列于金融業(yè)之后,成為高附加值產(chǎn)業(yè)的代表之一。

2.高增長(zhǎng)性

隨著信息技術(shù)的進(jìn)步和商貿(mào)活動(dòng)的活躍,商務(wù)服務(wù)業(yè)作為生產(chǎn)業(yè)的新興力量,產(chǎn)業(yè)發(fā)展呈現(xiàn)出高速增長(zhǎng)的特點(diǎn)。以北京為例,租賃和商務(wù)服務(wù)業(yè)相關(guān)企業(yè)的從業(yè)人數(shù)由2011年的57.8萬上升至2014年的79.2萬,3年間增長(zhǎng)達(dá)37%。資產(chǎn)總值由2011年的74189.7億元增加至2014年的93529.8億元,3年間增長(zhǎng)26.1%,發(fā)展勢(shì)頭迅猛。①

3.高輻射性

商務(wù)服務(wù)業(yè)通常集聚在國(guó)際城市中心區(qū),服務(wù)輻射到周邊城市乃至全國(guó)的相關(guān)工業(yè)企業(yè),并具有一定的國(guó)際影響力。以北京為例,以普華永道、麥肯錫等為代表的超200個(gè)世界一流的高端服務(wù)業(yè)相關(guān)企業(yè)集聚在北京CBD功能區(qū),其服務(wù)輻射范圍不僅包含北京及周邊地區(qū),現(xiàn)代化、國(guó)際化的商務(wù)服務(wù)業(yè)其服務(wù)蔓延全國(guó)并進(jìn)一步影響世界。

(三)產(chǎn)業(yè)融合基礎(chǔ)

文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)與商務(wù)服務(wù)業(yè)的知識(shí)密集性、高滲透性和富含創(chuàng)造力等特征是促進(jìn)二者融合的基本動(dòng)力。根據(jù)兩產(chǎn)業(yè)的內(nèi)在特點(diǎn),文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)和商務(wù)服務(wù)業(yè)的融合基礎(chǔ)具體可從以下四個(gè)方面展開。

首先,技術(shù)融合。對(duì)于知識(shí)密集型的文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)和商務(wù)服務(wù)業(yè)來說,技術(shù)的創(chuàng)新與跨界融合,成為兩者相互滲透完成融合的主要?jiǎng)恿?。?duì)于信息的處理、設(shè)計(jì)與咨詢等相關(guān)技術(shù),二者具有一定的相通性。文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)產(chǎn)生的創(chuàng)意靈感和商務(wù)服務(wù)業(yè)的服務(wù)創(chuàng)新都會(huì)使雙方共同受益。

其次,人才融合。人才是創(chuàng)意靈感的來源,也是商務(wù)服務(wù)的主力軍,是文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)和商務(wù)服務(wù)業(yè)發(fā)展的重要力量。二者對(duì)于具有創(chuàng)造力的設(shè)計(jì)、咨詢?nèi)瞬?,以及具備專業(yè)服務(wù)意識(shí)和文化素養(yǎng)的人才具有共通性。人才的互通促進(jìn)了作為人力資本密集型產(chǎn)業(yè)的文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)和商務(wù)服務(wù)業(yè)的進(jìn)一步融合。

第三,功能融合。文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)的設(shè)計(jì)功能和創(chuàng)意資源等在商務(wù)服務(wù)業(yè)中的應(yīng)用,以及商務(wù)服務(wù)業(yè)的輔助服務(wù)功能和管理資源等在文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)中的應(yīng)用,二者相互滲透進(jìn)而達(dá)到功能和產(chǎn)品的融合,例如產(chǎn)生具有文化創(chuàng)意內(nèi)涵的文化商務(wù)服務(wù)等。

第四,市場(chǎng)融合。文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)與商務(wù)服務(wù)業(yè)的市場(chǎng)拓展具有互補(bǔ)性,帶動(dòng)彼此之間的發(fā)展。例如文化創(chuàng)意的產(chǎn)生與成熟,為知識(shí)產(chǎn)權(quán)服務(wù)業(yè)等相關(guān)商務(wù)服務(wù)業(yè)提供了廣闊的市場(chǎng)機(jī)會(huì),同時(shí)會(huì)展的舉辦與興旺,具有很高的文化價(jià)值,也為相關(guān)文化產(chǎn)品的創(chuàng)作提供了靈感和市場(chǎng)。

三、文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)和商務(wù)服務(wù)業(yè)之間的融合發(fā)展路徑

加快文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)與商務(wù)服務(wù)業(yè)的融合發(fā)展,推進(jìn)商務(wù)服務(wù)的文化創(chuàng)意和科技研發(fā)工作,營(yíng)造首都特有的商務(wù)文化氛圍,培育創(chuàng)新型首都文化商務(wù)服務(wù)體系,已成為北京產(chǎn)業(yè)的發(fā)展規(guī)劃之一。文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)與商務(wù)服務(wù)業(yè)融合所產(chǎn)生的雙贏效應(yīng)更促進(jìn)了二者的相互交叉和有機(jī)融合。對(duì)于商務(wù)服務(wù)業(yè)來說,將文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)的創(chuàng)意理念和創(chuàng)新技術(shù)應(yīng)用在商務(wù)服務(wù)業(yè)相關(guān)研發(fā)、設(shè)計(jì)、品牌營(yíng)銷等環(huán)節(jié)中,有助于提升商務(wù)服務(wù)業(yè)產(chǎn)業(yè)鏈文化價(jià)值,增加相關(guān)環(huán)節(jié)文化附加值。同時(shí),創(chuàng)意思維的運(yùn)用有助于商務(wù)服務(wù)業(yè)進(jìn)行技術(shù)創(chuàng)新,進(jìn)一步促進(jìn)產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型升級(jí)。對(duì)于文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)來說,商務(wù)服務(wù)業(yè)和文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)之間的相互融合,可以提供良好的文化交流平臺(tái),拓展文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)產(chǎn)業(yè)鏈,增加其價(jià)值鏈服務(wù)附加值。產(chǎn)業(yè)融合有助于提升文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)和商務(wù)服務(wù)業(yè)的產(chǎn)業(yè)價(jià)值,延長(zhǎng)產(chǎn)業(yè)價(jià)值鏈,提高企業(yè)服務(wù)效率,實(shí)現(xiàn)雙贏。

服務(wù)業(yè)之間的產(chǎn)業(yè)融合途徑大致可分成產(chǎn)業(yè)滲透、產(chǎn)業(yè)延伸和產(chǎn)業(yè)重組三個(gè)類型。其中產(chǎn)業(yè)滲透主要指高科技服務(wù)業(yè)及相關(guān)產(chǎn)業(yè)間經(jīng)由技術(shù)等的相互滲透逐步融合的過程,主要發(fā)生在不同產(chǎn)業(yè)的邊界處。產(chǎn)業(yè)延伸主要指高科技服務(wù)業(yè)之間隨著相互交叉和互補(bǔ),進(jìn)而逐步融合的過程,大多發(fā)生在產(chǎn)業(yè)鏈的自然延伸處。產(chǎn)業(yè)重組主要是指產(chǎn)業(yè)內(nèi)部各環(huán)節(jié)重組的過程,發(fā)生融合的產(chǎn)業(yè)彼此之間往往具有很強(qiáng)的關(guān)聯(lián),通常發(fā)生在同一大產(chǎn)業(yè)類別底下的不同分支產(chǎn)業(yè)間。文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)和商務(wù)服務(wù)業(yè)間的融合路徑可分成以下三種。

第一,文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)和商務(wù)服務(wù)業(yè)之間的滲透型融合。文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)是以文化為根基、創(chuàng)造力為核心的高端服務(wù)業(yè),具備強(qiáng)滲透性的特點(diǎn),擁有深厚的產(chǎn)業(yè)滲透融合基礎(chǔ)。商務(wù)服務(wù)業(yè)作為知識(shí)密集型的服務(wù)產(chǎn)業(yè),同時(shí)也是高端信息技術(shù)的使用者和創(chuàng)新的引領(lǐng)者,研發(fā)、設(shè)計(jì)以及人力資本的運(yùn)用占據(jù)了產(chǎn)業(yè)價(jià)值鏈的重要部分。文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)的創(chuàng)造性思維和創(chuàng)新技術(shù)通過滲透到商務(wù)服務(wù)業(yè)的相關(guān)環(huán)節(jié)中,進(jìn)一步推動(dòng)商務(wù)服務(wù)業(yè)與文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)的相互交叉、相互融合,有利于提升商務(wù)服務(wù)業(yè)的文化附加值,創(chuàng)意和人力資本作為重要優(yōu)勢(shì),將促進(jìn)商務(wù)服務(wù)業(yè)的創(chuàng)新發(fā)展,提高其產(chǎn)業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力。

第二,文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)和商務(wù)服務(wù)業(yè)之間的延伸型融合。文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)與商務(wù)服務(wù)業(yè)通過彼此之間產(chǎn)業(yè)鏈的拓展、價(jià)值鏈的延伸,進(jìn)一步推動(dòng)二者間的互補(bǔ)融合。文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)價(jià)值鏈圍繞創(chuàng)意展開,主要分為創(chuàng)意生成、文化產(chǎn)品開發(fā)制作、品牌和知識(shí)產(chǎn)權(quán)管理、商業(yè)推廣與消費(fèi)等部分,商務(wù)服務(wù)業(yè)作為生產(chǎn)業(yè)的主要代表之一,為文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)價(jià)值鏈各環(huán)節(jié)提供服務(wù),與之具有緊密的關(guān)聯(lián),兩產(chǎn)業(yè)價(jià)值鏈在各環(huán)節(jié)間延伸、互補(bǔ),促使產(chǎn)業(yè)鏈拓寬,進(jìn)一步推動(dòng)文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)和商務(wù)服務(wù)業(yè)產(chǎn)業(yè)的延伸與融合。

第三,文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)和商務(wù)服務(wù)業(yè)之間的重組型融合。文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)和商務(wù)服務(wù)業(yè)同屬于現(xiàn)代服務(wù)業(yè)旗下,彼此之間具有緊密的關(guān)聯(lián)性,通過產(chǎn)業(yè)價(jià)值鏈間的解構(gòu)與重組進(jìn)而相互融合。商務(wù)服務(wù)業(yè)價(jià)值鏈主要包含信息搜集、定制服務(wù)生產(chǎn)、品牌管理與營(yíng)銷等,與文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)設(shè)計(jì)研發(fā)、創(chuàng)意生成、品牌和知識(shí)產(chǎn)權(quán)管理等環(huán)節(jié)緊密關(guān)聯(lián),具有很好的相融性。隨著通用技術(shù)和共有市場(chǎng)的推動(dòng),價(jià)值鏈間各環(huán)節(jié)深入交叉、解構(gòu)再重組,文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)和商務(wù)服務(wù)業(yè)的產(chǎn)業(yè)融合隨之發(fā)生,具體表現(xiàn)為廣告會(huì)展業(yè)、文化商務(wù)服務(wù)業(yè)等具有兩產(chǎn)業(yè)融合特點(diǎn)的新興行業(yè)的產(chǎn)生與發(fā)展。

四、總結(jié)

文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)與商務(wù)服務(wù)業(yè)融合發(fā)展是優(yōu)化產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu),促進(jìn)北京CBD創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)產(chǎn)業(yè)發(fā)展,進(jìn)一步推動(dòng)北京高端服務(wù)業(yè)轉(zhuǎn)型升級(jí)的重要發(fā)展方向。推動(dòng)北京CBD文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)和商務(wù)服務(wù)業(yè)的相互融合、共同發(fā)展,可從三個(gè)方面入手:一方面充分發(fā)揮文化產(chǎn)業(yè)的創(chuàng)新思維和創(chuàng)新技術(shù),積極運(yùn)用商務(wù)服務(wù)業(yè)的人力資本密集性,促進(jìn)兩產(chǎn)業(yè)的相互滲透和深度融合;另一方面通過文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)和商務(wù)服務(wù)業(yè)之間價(jià)值鏈的交叉互補(bǔ),拓寬文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)產(chǎn)業(yè)鏈,進(jìn)一步推動(dòng)二者價(jià)值鏈間的延伸融合。除此之外,還應(yīng)通過運(yùn)用文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)和商務(wù)服務(wù)業(yè)價(jià)值鏈各環(huán)節(jié)之間的強(qiáng)關(guān)聯(lián)性,推動(dòng)價(jià)值鏈的解構(gòu)與重組,促進(jìn)二者的重組型融合。

參考文獻(xiàn):

[1]張弘,蔣三庚等.北京中央商務(wù)區(qū)(CBD)產(chǎn)業(yè)布局與發(fā)展研究[M].北京:首都經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2015.

[2]鄭明高.產(chǎn)業(yè)融合:產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的新趨勢(shì)[M].北京:中國(guó)經(jīng)濟(jì)出版社,2011.

[3]解小娟.北京CBD與文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)發(fā)展研究[J].首都經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)學(xué)報(bào),2006,(03).

[4]郭懷英.商務(wù)服務(wù)業(yè)的產(chǎn)業(yè)特性與驅(qū)動(dòng)機(jī)制分析[J].中國(guó)經(jīng)貿(mào)導(dǎo)刊,2010,(07).

[5]周剛,王翔.文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)與現(xiàn)代服務(wù)業(yè)融合途徑研究[J].現(xiàn)代經(jīng)濟(jì):現(xiàn)代物業(yè)(中旬刊),2013.

[6]趙弘.北京商務(wù)服務(wù)業(yè)發(fā)展探析[J].中國(guó)中小企業(yè),2009,(09).

[7]花建.文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)與相關(guān)產(chǎn)業(yè)融合發(fā)展的四大路徑[J].上海財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào),2014,(08).

[8]朱欣悅,李士梅,張倩.文化產(chǎn)業(yè)價(jià)值鏈的構(gòu)成及拓展[J].經(jīng)濟(jì)縱橫,2013,(07).

[9]北京市朝陽區(qū)統(tǒng)計(jì)局,國(guó)家統(tǒng)計(jì)局朝陽調(diào)查隊(duì),北京市朝陽區(qū)經(jīng)濟(jì)社會(huì)調(diào)查隊(duì).朝陽區(qū)2014.年國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展統(tǒng)計(jì)公報(bào)[EB/OL]http:///gb2312/sjgbw/.

[10]北京市統(tǒng)計(jì)局,國(guó)家統(tǒng)計(jì)局北京調(diào)查總隊(duì).北京統(tǒng)計(jì)年鑒[J].北京:中國(guó)統(tǒng)計(jì)出版社,2012-2015.

第5篇:商務(wù)文化的特點(diǎn)范文

【關(guān)鍵詞】目的論 英語翻譯 商務(wù)英語 途徑

隨著世界一體化、經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的加快,不同國(guó)家間的商貿(mào)往來越來越頻繁,商務(wù)英語翻譯在國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易中的地位越來越高。由于商務(wù)英語屬于專門用途英語,與其他類別翻譯差異較大,在翻譯實(shí)踐中也沒有相關(guān)的翻譯理念作為理論指導(dǎo)。所以,筆者將立足于商務(wù)英語翻譯特點(diǎn),借“目的論”來指導(dǎo)商務(wù)英語翻譯。

一、商務(wù)英語翻譯的特點(diǎn)

1.語言特點(diǎn)。第一,有很強(qiáng)的專業(yè)性。由于商務(wù)英語涉及到很多行業(yè)的專業(yè)術(shù)語,如,fob譯為離岸價(jià)格,cif譯為到岸價(jià)格,balance sheetg為資產(chǎn)負(fù)債表等,商務(wù)英語翻譯過程中必定會(huì)涉及到相關(guān)的術(shù)語,其次準(zhǔn)確使用專業(yè)詞匯也是商務(wù)英語翻譯的重要特點(diǎn),因此,翻譯人員必須具備相關(guān)的專業(yè)背景知識(shí),準(zhǔn)確把握翻譯目的。

第二,詞、句式的運(yùn)用很規(guī)范、正式。商務(wù)英語要求非常規(guī)范、正式的詞和句式,且經(jīng)常使用動(dòng)詞非謂語形式表達(dá)。如,We are delighted to receive your letter of May 15 asking whether we can supply you with Art . No.38,翻譯為:非常開心收到你方5月15日來信詢問我方能否供應(yīng)貨號(hào)為38的產(chǎn)品。由此可見,翻譯人員熟練掌握商務(wù)英語的問題風(fēng)格十分必要。

第三,商務(wù)英語語言表達(dá)準(zhǔn)確、具體。商務(wù)英語寫實(shí)性強(qiáng),并大量使用被動(dòng)語態(tài)用于修辭。如,The liabilities include sums or damages as may have been awarded by the arbitration board.譯為:通常債務(wù)包括仲裁委員會(huì)制定的余額或者賠償損失費(fèi)。由此可見,商務(wù)英語的語言特點(diǎn)要求我們必須高度商務(wù)英語翻譯。

2.商務(wù)英語詞匯特點(diǎn)。第一,派生能力強(qiáng)。由于經(jīng)濟(jì)的發(fā)展、社會(huì)的進(jìn)步以及商務(wù)英語涉及范圍廣的特點(diǎn),詞匯一直處于更新與派生階段。如,short sale譯為:賣空交易等等這些具有時(shí)代特征的新興詞匯要求翻譯人員必須不斷豐富自己的詞匯知識(shí),全面掌握新的構(gòu)詞法。

第二,大量使用縮略詞。為提高商務(wù)溝通效率與水平,避免大量出現(xiàn)長(zhǎng)且復(fù)雜的語言,翻譯人員應(yīng)多使用縮略詞,這些縮略詞的行業(yè)特征非常強(qiáng),因此,很容易讓人接受。如,APEC(亞太經(jīng)和組織)、CWO(訂貨付現(xiàn))等,這些都是需要商務(wù)英語翻譯人員掌握的基本詞匯。

第三,廣泛使用古詞語、外來詞、重復(fù)詞。商務(wù)英語表達(dá)比較規(guī)范、正式,所以會(huì)大量使用古詞語、外來詞、重復(fù)詞代替普通的英語詞匯。如,常使用where、there為詞根,搭配一些副詞,形成副詞whereas、thereof等古詞語。外來詞as per、合同協(xié)議中的重復(fù)詞terms and conditions等等這些都需要翻譯人員長(zhǎng)期積累的。

在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯時(shí),翻譯人員必須將“目的論”作為自己的翻譯指南以及翻譯的歸宿點(diǎn),必須將“目的論”作為自己選擇翻譯方法的指導(dǎo)理論;其次,“目的論”決定了翻譯行為與過程的目的性、交際性以及跨文化性。由此可見,“目的論”在商務(wù)英語翻譯中有很大的價(jià)值。

二、基于目的論的商務(wù)英語翻譯法則和原則

1.目的法則。目的法則是翻譯者必須遵循的法則之一,指翻譯者的目的、目標(biāo)語境中譯文的目的、使用翻譯方法要達(dá)到的目的。如,在翻譯廣告時(shí),翻譯人員必須與受眾進(jìn)行有效交流溝通,有一定的廣告業(yè)專業(yè)知識(shí)基礎(chǔ),用地道的翻譯語言,選用高效的翻譯策略,推動(dòng)跨文化的消費(fèi)者對(duì)異域產(chǎn)品、服務(wù)產(chǎn)生極大的認(rèn)可,引起異域文化消費(fèi)者情感的強(qiáng)烈共鳴,從而激發(fā)他們的消費(fèi)行為。廣告語言的目的很明顯,即吸引受眾產(chǎn)生消費(fèi)行為,與其他的語言形式有一定的區(qū)別,翻譯者追求的不是對(duì)原文的忠實(shí)移植,而是翻譯出來的文字能否產(chǎn)生與原語有一樣的交際功能。在翻譯廣告時(shí),翻譯者可使用增加、刪減、改編等方法來達(dá)到翻譯預(yù)期的目的。

2.連貫性法則。連貫性法則目的在于加強(qiáng)語篇的連貫性,需要翻譯者高度理解原文本的內(nèi)容,進(jìn)行商務(wù)英語翻譯時(shí),翻譯人員必須靈活使用商務(wù)英語的語言、強(qiáng)調(diào)譯文的交際性。如,翻譯商務(wù)合同時(shí),由于中西方文化的差異,翻譯人員在傳達(dá)基本內(nèi)容時(shí),還需要重視表達(dá)方式、形式是否得體,關(guān)心目的受眾群體的心理與文化感受,凸顯合同法律語言的特征。

3.忠實(shí)性原則。忠實(shí)性原則,指保證譯文必須忠實(shí)于原文的意思,符合邏輯,翻譯人員必須將原文信息準(zhǔn)確無誤地翻譯出來,忠實(shí)移植,并彰顯跨文化性。由于商務(wù)英語內(nèi)容嚴(yán)肅、莊重,如商務(wù)信函、合約等,所以,翻譯人員還應(yīng)精確使用商務(wù)術(shù)語,確保譯文的簡(jiǎn)潔、規(guī)范、嚴(yán)謹(jǐn),實(shí)現(xiàn)商務(wù)交際的目的。如,The parties shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations.譯為:首先,雙方通過友好協(xié)商,解決因合同而發(fā)生的或者與合同有關(guān)的爭(zhēng)議。在翻譯商務(wù)英語時(shí),切忌模棱兩可,必須忠實(shí)于原文。

綜上所述,“目的論”的運(yùn)用,不僅為商務(wù)英語的翻譯提供了指導(dǎo)理論,為其指明方向,還能為翻譯者翻譯不同商務(wù)英語文本提供不同的翻譯策略,有利于提高商務(wù)英語翻譯水平。

參考文獻(xiàn):

第6篇:商務(wù)文化的特點(diǎn)范文

關(guān)鍵詞:商務(wù)英語翻譯;文化差異;應(yīng)對(duì)措施

中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1005-5312(2014)05-0216-01

隨著企業(yè)的跨國(guó)經(jīng)營(yíng)不斷的發(fā)展,商務(wù)活動(dòng)也在不斷的增加,國(guó)際商務(wù)英語翻譯人員的工作也越來越重要,能夠準(zhǔn)確地翻譯商務(wù)用語,對(duì)于一個(gè)企業(yè)順利地進(jìn)行商務(wù)活動(dòng)有著重要的意義。而在商務(wù)英語的翻譯中,各國(guó)的文化差異有著重要的影響,是不可忽視的因素,中西方國(guó)家的文化背景、、風(fēng)俗習(xí)慣和文化傳統(tǒng)等有著一定的差異性,因此,商務(wù)英語翻譯人員必須充分了解各國(guó)的文化差異,掌握翻譯中的技巧,在交流中準(zhǔn)確翻譯,促進(jìn)商務(wù)活動(dòng)的進(jìn)展。

一、導(dǎo)致文化差異的因素

(一)中西方文化的屬性不同

中國(guó)文化屬于人文文化,而西方國(guó)家屬于科學(xué)文化。中國(guó)文化的特點(diǎn)是“重人倫,輕物質(zhì);價(jià)值取向以人文道德為主;重意會(huì),輕言傳,重綜合,輕個(gè)別,主張群體主義,強(qiáng)調(diào)天地人和,主張統(tǒng)一性?!倍茖W(xué)文化的特點(diǎn)是“重物質(zhì),輕人倫,價(jià)值觀是以利益為主,重個(gè)人,輕綜合,主張個(gè)人主義,強(qiáng)調(diào)個(gè)人的權(quán)利,并且強(qiáng)調(diào)人與大自然是分開的,相互獨(dú)立的”。

(二)對(duì)事物認(rèn)識(shí)的文化不同

dragon(龍)在我們國(guó)家是一種神圣的象征,是一種吉祥物,但在西方國(guó)家卻是一種邪惡的象征,在一些西方的國(guó)家還有“潑婦”的意思。因此,不同的國(guó)家,文化背景不同,對(duì)事物的認(rèn)知也不同,甚至意思完全相反。商務(wù)翻譯人員在翻譯的時(shí)候就要先了解這個(gè)國(guó)家的歷史文化,掌握不同意思的詞語,在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候用其他的語句替代,避免造成誤會(huì),影響業(yè)務(wù)往來。例如,我國(guó)著名的“白象”牌電池,直接翻譯成英語是White Elephant,這樣的翻譯沒錯(cuò),但在西方中的White Elephant卻是“不但沒用處,反而會(huì)增添麻煩的東西”之意,若在西方國(guó)家翻譯“白象”牌電池時(shí)翻譯成White Elephant,銷量定是上不去,這時(shí),可以考慮用一種西方人心中象征著強(qiáng)大、有力量的動(dòng)物lion來代替,將“白象”譯成Brown Lion。這樣意思表達(dá)清楚了,消費(fèi)者也不會(huì)對(duì)此有誤解。

(三)地理位置的影響

由于各國(guó)的地理位置不同,方位方向也不同,在英語中的表達(dá)也不一樣,比如“Zephyr”在我國(guó)是“西風(fēng)”的意思,而在英國(guó),由于英國(guó)在大西洋的東邊,西風(fēng)是從大西洋吹來的,英國(guó)人認(rèn)為“Zephyr”表示溫暖和煦的意思,代表了英國(guó)特有的文化特點(diǎn),而英國(guó)人用“Zephyr”作為汽車的商標(biāo)。中國(guó)從古代就有“萬事俱備,只欠東風(fēng)。”中國(guó)人認(rèn)為東風(fēng)有送溫暖的意思,因此,我國(guó)的第一汽車制造廠,就用“東風(fēng)”作為商標(biāo),卻不用“西風(fēng)”,這就是歷史文化背景的不同的影響。

(四)民族的不同對(duì)翻譯的影響

英國(guó)主要信仰基督教,文化也都受《圣經(jīng)》的影響,對(duì)英國(guó)的文化的形成和發(fā)展起著決定性的作用,而中國(guó)人民卻是信仰佛教,佛教文化在我國(guó)發(fā)揚(yáng)光大,深深影響著人們的思想。這樣兩國(guó)的文化在思維上、習(xí)慣上、語言的表達(dá)方式上都有著自己的特色,翻譯人員在翻譯時(shí)就要特別注意。

二、熟練掌握商務(wù)英語的翻譯技巧,采取相應(yīng)的應(yīng)對(duì)措施

商務(wù)英語翻譯是一種語際轉(zhuǎn)換。它不僅包括語言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,更涉及不同商業(yè)文化之間的溝通。各國(guó)通過商務(wù)英語的翻譯,傳遞彼此之間的文化信息,進(jìn)行歷史文化的交流,促進(jìn)國(guó)際文化的發(fā)展。翻譯不一定是一個(gè)固定的格式,不一定按照原文翻譯,商務(wù)英語就需要充分了解各國(guó)的文化背景、、歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣和語言的交流習(xí)慣,在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候做出準(zhǔn)確的翻譯,不同的國(guó)家采取相應(yīng)的翻譯,從而使商務(wù)活動(dòng)順利進(jìn)行,避免發(fā)生誤會(huì)。

(一)對(duì)英語的詞語要充分掌握,理解透徹

需要翻譯的原文要準(zhǔn)確理解,把原文的意思理解清楚,要深層認(rèn)識(shí)、了解主要講的什么意思,不要只看表面意思,原文的思想內(nèi)容是什么,翻譯人員做到理解其思想內(nèi)容,能夠根據(jù)各國(guó)的文化差異,做到相應(yīng)的翻譯,能夠做到靈活轉(zhuǎn)換,將原文的深層含義翻譯出來。也要根據(jù)語境,翻譯詞語,必須要做到專業(yè),尤其是漢語的語氣、語境,同一個(gè)詞語在不同的語境中或是不同的語氣,代表的意思就不同,照文翻譯就有可能導(dǎo)致使用者不得其意。例如:We shall give you a special discount on an order exceeding 10000 pieces.如果訂貨超過一萬件,我方將給予你公司一個(gè)特別回扣。

(二)掌握國(guó)際商務(wù)英語的翻譯技巧

作為信息傳遞的一種特殊的形式,翻譯包括傳播者、傳播渠道及被傳播者之間的互動(dòng)關(guān)系,與普通的傳播相比,此操縱者在傳播過程中有著至關(guān)重要的關(guān)系,以達(dá)到兩種語言所表達(dá)的含義的一致。近年來,翻譯理論和技巧是翻譯界研究的重點(diǎn),對(duì)于翻譯來說,用翻譯理論和技巧來武裝自己是非常重要和有效的。

三、結(jié)語

總之,應(yīng)該熟練地了解各國(guó)的文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣和的文化差異,掌握各國(guó)的語言特點(diǎn),充分地理解商務(wù)英語的翻譯理論和技巧,掌握英語的語句,在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯時(shí),才能夠做到準(zhǔn)確、恰當(dāng),以促進(jìn)國(guó)際活動(dòng)的順利發(fā)展。

參考文獻(xiàn):

第7篇:商務(wù)文化的特點(diǎn)范文

【關(guān)鍵詞】跨文化情境 商務(wù)英語 口譯研究

2014年3月,中央兩會(huì)期間,有人就提到,中國(guó)已經(jīng)是世界最大的經(jīng)貿(mào)團(tuán)體,但還不是最強(qiáng)的經(jīng)貿(mào)團(tuán)體。這句表述,至少給我們傳達(dá)出這么一個(gè)信息,目前的中國(guó),對(duì)外的經(jīng)貿(mào)交往已經(jīng)非常密切和強(qiáng)勁。中國(guó)已經(jīng)是經(jīng)濟(jì)全球化背景下世界經(jīng)貿(mào)交往中非常重要的,缺一不可的一員。在這樣的大背景趨勢(shì)下,商務(wù)英語的口語翻譯工作就顯得尤其重要。它要求我們不但要有一大批的英語口語翻譯的人才,還要求這些英語口語翻譯的人才必須具備相當(dāng)豐富的商務(wù)英語的專業(yè)技術(shù)知識(shí)。比如,翻譯中常常會(huì)遇到文化意象的處理問題,風(fēng)俗習(xí)慣不同的問題,等等,需要我們的商務(wù)英語口譯研究者通過有效研究分析,提出可行策略,改進(jìn)商務(wù)英語口譯的技巧,提高跨文化情境下商務(wù)英語口譯的能力,更好更高地為中國(guó)對(duì)外商務(wù)交往服務(wù)。

一、跨文化情境下商務(wù)英語口譯的特點(diǎn)

(一)商務(wù)英語的詞匯目的性更強(qiáng)

總所周知,商務(wù)英語的目的性是非常強(qiáng)的。涉及不同的商務(wù)活動(dòng),比如商務(wù)會(huì)晤、商務(wù)談判、電話傳真、Email等等,其具體的規(guī)則和操作的流程是不同的。商務(wù)英語的詞匯、語言形式、句式特點(diǎn)與商務(wù)交往的專業(yè)性聯(lián)系更加緊密,語言意義要求相對(duì)更集中,更簡(jiǎn)單易懂。因此,在進(jìn)行商務(wù)英語口譯的過程中,絕對(duì)不能夠有似是而非,或者含糊不清,表意不明。涉及的專業(yè)詞匯,具有國(guó)際通用性,口譯出來必須保證讓聽者清楚明白你的表述。

(二)商務(wù)英語口譯對(duì)譯員的素質(zhì)要求更高

商務(wù)英語是主體作用于客體的活動(dòng),其詞匯的目的性強(qiáng)的特點(diǎn),就要求商務(wù)英語口譯員必須具備非常扎實(shí)的商務(wù)英語的基礎(chǔ)知識(shí)和基本技能??谧g員要進(jìn)行好商務(wù)英語的口譯工作,首先要求口譯員必須有著非常扎實(shí)的商務(wù)英語的詞匯積累,對(duì)涉及商務(wù)交往的各個(gè)領(lǐng)域、各個(gè)環(huán)節(jié)的專業(yè)術(shù)語均應(yīng)該爛熟于胸。其次,要求口譯員必須有較強(qiáng)的口語能力??谡Z能力是一個(gè)綜合能力,它不但要口譯者有著較強(qiáng)的口語表述技巧和闡述能力,而且要求口譯者要有比較強(qiáng)的理解能力,更要求口譯者有著較強(qiáng)的“聽”的能力。中國(guó)的學(xué)生學(xué)習(xí)英語,很多學(xué)生做題能力很強(qiáng),能夠得到很高的英語分?jǐn)?shù)??墒撬麄儏s聽不懂,也說不出來??梢赃@樣說,一個(gè)較高素質(zhì)的口譯者,應(yīng)該是一個(gè)知識(shí)淵博,興趣廣泛,親和力強(qiáng),口齒伶俐的全才,或者說是一個(gè)通才,而不僅僅是一個(gè)做試卷的高手。要造就這樣一個(gè)或者一批知識(shí)全面、技能過硬、善于溝通的商務(wù)英語口譯員,絕不是寫幾篇文章,發(fā)幾個(gè)說說,做幾個(gè)報(bào)告就能夠?qū)崿F(xiàn)的。高素質(zhì)的商務(wù)英語口譯人才的培養(yǎng),要求我們的商務(wù)英語的培訓(xùn)機(jī)構(gòu)或者專業(yè)學(xué)?;蛘哒畽C(jī)構(gòu),必須本著高度負(fù)責(zé)的精神和務(wù)實(shí)的態(tài)度,長(zhǎng)遠(yuǎn)規(guī)劃,統(tǒng)籌安排,運(yùn)用科學(xué)的方法,長(zhǎng)期堅(jiān)持,方可實(shí)現(xiàn)。

(三)商務(wù)英語口譯對(duì)商務(wù)文化背景知識(shí)要求較高

不同的國(guó)家,不同的民族,不同的地域,其文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值取向,差異也是比較大的。這就要求我們的口譯者必須對(duì)世界各地的文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣甚至價(jià)值取向有一個(gè)比較全面的了解,至少對(duì)以英語為母語或者第一語言的國(guó)家或地區(qū)的文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣等方面有一個(gè)全方位的了解。不了解這一點(diǎn),在商務(wù)交往中就會(huì)鬧笑話。比如曾經(jīng)有過這樣的一件事,就很能夠說明問題。一位初來中國(guó)訪問的加拿大客人臨行前非常不解地問身邊的譯員說:“當(dāng)我贊揚(yáng)你們時(shí),為什么你們總是否認(rèn)?總是說:‘不,一點(diǎn)也不好。’我不是一個(gè)虛偽的人。當(dāng)我贊揚(yáng)你們時(shí),我說的是發(fā)自內(nèi)心的感受?!边@就是中西方文化的差異和價(jià)值取向的差異。按照中國(guó)人的價(jià)值取向和做人標(biāo)準(zhǔn),做人是應(yīng)該且必須謙虛的,不能夠直接把自己的優(yōu)點(diǎn)承認(rèn)出來,而應(yīng)該用委婉的方式去表達(dá)出來。我們從小在這樣的文化背景中熏陶,耳濡目染,長(zhǎng)大,我們中國(guó)人自然就養(yǎng)成了以謙虛的態(tài)度對(duì)待贊揚(yáng)的習(xí)慣??稍谖鞣饺丝磥恚Q贊是對(duì)他們的鼓勵(lì)、認(rèn)可、贊同,他們習(xí)慣向稱贊他們的人表示感謝。再如,剛改革開放時(shí),一位漂亮的美國(guó)女客人來中國(guó),面對(duì)一位中國(guó)男性對(duì)她的夸贊“你真美麗”時(shí),曾非常認(rèn)真的追問“我哪里美麗”,這樣的追問,到真的使這位中國(guó)男人為難。因?yàn)榘凑罩袊?guó)的表述習(xí)慣,說“你真美麗”或許只是一種禮貌的一般性贊美,如果說你眼睛“美麗”,可能就是說你的鼻子沒有眼睛美麗,或者說只有眼睛是美麗的。初次見面,這樣去表述肯定是不符合中國(guó)人的表達(dá)習(xí)慣的。所有,在被追著詢問我“哪里美麗”時(shí),這位靦腆的中國(guó)男人只能含糊地說“你全身都美麗”了事。這說明,我們?nèi)绻涣私庵形魑幕尘安町?,不了解不同?guó)家、不同民族的風(fēng)俗習(xí)慣差異,是不能做好口譯的工作的。

(四)商務(wù)英語口譯現(xiàn)場(chǎng)操作的難度大

商務(wù)英語口譯的現(xiàn)場(chǎng)完成就決定了其難度是很大的。它既要求口譯者有著扎實(shí)的商務(wù)英語專業(yè)基礎(chǔ)知識(shí),又要求口譯者能夠準(zhǔn)確聽懂,快速口譯,而且要表達(dá)通順、連貫、流暢?,F(xiàn)場(chǎng)口譯是對(duì)口譯者綜合能力的強(qiáng)弱的最真實(shí)考量。為了實(shí)際應(yīng)用的需要,口譯的速度必須很快。有人做過專業(yè)的測(cè)算,口譯的速度是筆譯的10倍至20倍,有時(shí)可能會(huì)更快??谧g員在現(xiàn)場(chǎng)口譯時(shí),沒有時(shí)間去反復(fù)推敲,斟酌,也不可能在現(xiàn)場(chǎng)求救于別人,除個(gè)別詞語可以進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)糾錯(cuò)外,所有的口譯必須迅速、準(zhǔn)確、及時(shí)、連貫、流暢。所以,商務(wù)英語口譯對(duì)口譯者的綜合能力要求很高。

二、跨文化情境下商務(wù)英語口譯的策略研究

(一)加強(qiáng)跨文化情境下商務(wù)英語的口譯教學(xué)

(1)加強(qiáng)口譯能力、技巧的訓(xùn)練。要想能夠熟練地駕馭臨場(chǎng)的口譯能力,對(duì)商務(wù)英語的口譯技巧訓(xùn)練是必不可少的。在平時(shí)的教學(xué)活動(dòng)中,施教者要著力對(duì)商務(wù)英語的語法技巧進(jìn)行專項(xiàng)的訓(xùn)練,利用商務(wù)英語約定俗成的規(guī)律規(guī)則、詞法、句法特點(diǎn),由詞到句,組句成段,由段到篇,尋找其內(nèi)部的規(guī)律性、本質(zhì)性的東西,最終達(dá)到掌握其口譯技巧,形成較強(qiáng)的口譯能力。

(2)加強(qiáng)聽力訓(xùn)練。聽力的強(qiáng)弱,直接決定了口譯者能否快速正確地聽懂客人的言外之意,弦外之音。要達(dá)到這一點(diǎn),其實(shí)是不容易的。這要求口譯者在平時(shí)的學(xué)習(xí)中必須有意識(shí)地去強(qiáng)化聽力的鍛煉。中國(guó)的學(xué)生學(xué)習(xí)英語的最大問題,恐怕就是對(duì)聽與說兩項(xiàng)能力的訓(xùn)練,或者是訓(xùn)練的強(qiáng)度不夠,或者是訓(xùn)練的方法不盡合理。加強(qiáng)聽力訓(xùn)練,除了利用教材,利用課堂外,我認(rèn)為還要利用多媒體、碟片或者廣播電視等等渠道。我特別反對(duì)只是借組試卷上幾道聽力試題訓(xùn)練聽力的做法。

(3)注重口譯教學(xué)的文化導(dǎo)入。注重口譯中的文化導(dǎo)入,是讓口譯者了解異國(guó)文化背景的重要方法。不懂得世界各民族、各個(gè)國(guó)家的文化差異的口譯者,必定是一個(gè)不合格的口譯者。有這樣一個(gè)小故事。一位年輕的口譯者陪同某個(gè)國(guó)家的大學(xué)校長(zhǎng)代表團(tuán)參觀訪問。盡管代表團(tuán)成員都是教授,這位口譯者在介紹時(shí)卻一律稱為Mr.so and so。他覺得這樣已經(jīng)十分有禮貌了。殊不知客人們表情中卻有幾分不快。原來在英語國(guó)家里,對(duì)有教授職稱和有博士學(xué)位的人應(yīng)稱呼“某某教授、某某博士”,以示尊敬。而Mr., Miss., Mrs.是對(duì)所有的人的稱呼,是一種泛稱,不怪這些教授們要心生不悅了。再如漢語中的“陰”和“陽”這兩個(gè)詞的翻譯成英語就很講究。如果用英文譯為“yin and yang, the two opposing principles in nature, the former feminine and negative,and the latter masculine and positive.”(《新漢英詞典》,海南出版社,1994年,第1111頁(yè))。如果西方人不了解中國(guó)文化,他們還是很難理解這句話的含義的。就平時(shí)很多漢英交流的不順暢的實(shí)例來看,大多情況都是口譯者不了解各個(gè)國(guó)家,各個(gè)民族的文化差異導(dǎo)致的交流障礙。

(二)正確面對(duì)口譯過程中的文化差異

無論是商務(wù)英語口譯的教學(xué)者,還是商務(wù)英語口譯的工作者,都必須正確面對(duì)口譯過程中的文化差異。要做到既不盲從,又不回避。只有這樣,我們的口譯培訓(xùn)工作和口譯的實(shí)際工作才會(huì)有成效,才能夠在平時(shí)的商務(wù)交往活動(dòng)中使口譯得心應(yīng)手,有的放矢。也只有這樣,我們的對(duì)外經(jīng)貿(mào)活動(dòng)才會(huì)芝麻開花節(jié)節(jié)高,我們的經(jīng)貿(mào)大國(guó)才會(huì)逐步變成經(jīng)貿(mào)強(qiáng)國(guó)。

總之,要順利地與外進(jìn)行經(jīng)貿(mào)往來,必須培養(yǎng)和造就一大批高素質(zhì)的商貿(mào)英語口譯人才。而認(rèn)識(shí)跨文化情境下商務(wù)英語口譯研究的規(guī)律,認(rèn)識(shí)商貿(mào)英語口譯的特點(diǎn),了解商貿(mào)英語口譯的特點(diǎn),及正確認(rèn)識(shí)商貿(mào)英語口譯人才培訓(xùn)的方法及規(guī)律,是每一個(gè)從事跨文化情境下商務(wù)英語口譯研究者必須思考和面對(duì)大問題。

參考文獻(xiàn):

[1]李明秋.商務(wù)英語口譯譯員素質(zhì)要求――跨文化交際主體性探索[M].黑龍江對(duì)外經(jīng)貿(mào),2010.

[1]江峰等.實(shí)用英語翻譯[M].北京:電子工業(yè)出版社,2005.

[2]梅德明.高級(jí)口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

[3]吳冰等.現(xiàn)代漢譯英口譯教程[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004.

第8篇:商務(wù)文化的特點(diǎn)范文

關(guān)鍵詞:商務(wù)英語;語言特點(diǎn);翻譯

中圖分類號(hào):G4

文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

文章編號(hào):1672-3198(2010)09-0232-02

商務(wù)英語作為一種英語的語體,在國(guó)際營(yíng)銷和國(guó)際貿(mào)易中得到了廣泛的應(yīng)用,商務(wù)英語具備選詞恰當(dāng)、精確、表意清晰和用語禮貌等特點(diǎn)。由此可見,在商務(wù)英語翻譯中必須講求一定的技巧,這才可以適應(yīng)當(dāng)前商務(wù)翻譯特殊性的需要。

1 商務(wù)英語的定義及主要內(nèi)容

1.1 商務(wù)英語的定義

商務(wù)英語是專門用途英語中的一個(gè)分支,是在英語商務(wù)場(chǎng)合中的有效應(yīng)用。它主要為了服務(wù)商務(wù)活動(dòng),并集專業(yè)性、實(shí)用性和目的性于一身,其包含了各種各樣商務(wù)活動(dòng)的內(nèi)容,滿足商業(yè)活動(dòng)中對(duì)標(biāo)準(zhǔn)英文的需求。

1.2 商務(wù)英語的主要內(nèi)容

在英國(guó),一位商務(wù)英語專業(yè)哪筍曾指出:“商務(wù)英語范疇理論也就是商務(wù)英語應(yīng)該包括交際功能、專業(yè)知識(shí)、語言知識(shí)、文化背景和管理技能等主要內(nèi)容”。

2 商務(wù)英語翻譯原則

2.1 準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)原則

在商務(wù)英語翻譯中,要把源語言準(zhǔn)確、忠實(shí)的信息用目標(biāo)語言所表達(dá)出來,并且能夠讓讀者在閱讀的時(shí)候,獲得與原文內(nèi)容相等的信息,也就是信息等值。翻譯者在翻譯的過程中要用詞準(zhǔn)確、概念清晰,特別是單位和數(shù)碼要精確,與其他的語言表達(dá)形式相比,商務(wù)英語更加注重內(nèi)容的準(zhǔn)確和忠實(shí),這樣才能夠使整個(gè)翻譯達(dá)到使用的目的。

2.2 專業(yè)原則

在商務(wù)英語翻譯的時(shí)候,翻譯者應(yīng)該針對(duì)相關(guān)的知識(shí)和某一專門的行業(yè),并運(yùn)用一定的翻譯技巧和策略,來使譯文與源文內(nèi)容具備相同等值的效果。作為一名商務(wù)英語譯者,只有提升自身的專業(yè)水平,還要了解譯文所涉及的相關(guān)知識(shí),這樣才不會(huì)出現(xiàn)誤譯的情況發(fā)生,避免給雙方帶來嚴(yán)重的損失和糾紛。在翻譯的過程中要注意正確使用商務(wù)專業(yè)術(shù)語、縮略語及出現(xiàn)在不同領(lǐng)域中的專業(yè)新詞語。

3 商務(wù)英語語言特點(diǎn)及翻譯策略

3.1 專業(yè)正規(guī)

商務(wù)英語由于涉及商務(wù)時(shí)間和商務(wù)理論等方面的內(nèi)容,并且具備較強(qiáng)的專業(yè)性,商務(wù)英語的詞匯都是專業(yè)的詞匯,包括大量的專業(yè)術(shù)語,有縮略詞、普通詞和復(fù)合詞。因此,在商務(wù)英語翻譯的時(shí)候,想要準(zhǔn)確的表達(dá)原文的信息,讓讀者能夠充分理解原意,譯者在這個(gè)時(shí)候必須使用具備對(duì)等的和標(biāo)準(zhǔn)的專業(yè)術(shù)語。除此之外,商務(wù)英語在翻譯的時(shí)候,除了要精通兩種或者兩者以上的語言文化和翻譯技巧以外,還要能夠熟練的掌握商務(wù)方面的知識(shí)。對(duì)上下文的內(nèi)容多進(jìn)行分析,掌握專業(yè)術(shù)語的特殊含義,多查閱資料和詞典,從根本上做好商務(wù)英語的翻譯。商務(wù)英語要用詞嚴(yán)謹(jǐn)、精煉,具備專業(yè)性,由于商務(wù)英語涉及合同等重要文件,因此,在用詞上一定要精準(zhǔn),為了做到準(zhǔn)確無誤,不出現(xiàn)任何的偏差,在運(yùn)用商務(wù)英語的時(shí)候,除了用詞恰當(dāng)以外,還要多運(yùn)用些倒裝句、復(fù)合句、被動(dòng)語態(tài)和一些結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的從句來對(duì)句子進(jìn)行修飾和限定內(nèi)容,這樣就使得句子雖然較為復(fù)雜,但是句意較為完整,具有嚴(yán)密性,就不會(huì)在讀者閱讀的時(shí)候出現(xiàn)歧義。例如:

Pleased to infomr you thatour counter sample will besentto you by DHL by the end ofthisweek and confimr iASAPsothatwecanstartourmassproduction.(很高興通知您,我們的回樣將于本周末用特快專遞給您,請(qǐng)盡快確認(rèn),以便我們開始大批生產(chǎn)。)在這個(gè)句子中,infomr用作一詞賓語的,除了that從句和人稱代詞you以外,句子中還帶有用sothat引導(dǎo)的目的狀語從句。3.2 具備較強(qiáng)的目的性和客觀性

商務(wù)英語在于履行交際任務(wù),運(yùn)用交際技能,在商務(wù)會(huì)議中,打電話和討論情景最主要的就是具備目的性。要看商務(wù)英語語言的應(yīng)用是否達(dá)到了某種目的,就必須看所交易的時(shí)間和交易能夠得到較好的結(jié)果。在商務(wù)英語中使用英語進(jìn)行交易,使他人按照說話者的意見行事,從而得到自己所想要得到的東西。此外,在使用商務(wù)語言的時(shí)候要客觀,避免一些帶有個(gè)人色彩和主觀性的語言。

3.3 用詞正確嚴(yán)謹(jǐn)

由于商務(wù)英語運(yùn)用在國(guó)際經(jīng)貿(mào)往來中,交易雙方處在不同的國(guó)家或者地區(qū),語言文化存在不同的差異,如果使用較為復(fù)雜的商務(wù)英語詞匯,極可能使交易雙方之間產(chǎn)生誤解。因此,根據(jù)國(guó)際貿(mào)易的有關(guān)規(guī)定,交易雙方往來的信函要作為交易的一部門,并受到一定的法律保護(hù),在交易雙方交易過程中,除了廣告語體之外,在其他用詞上面要確保準(zhǔn)確無誤,盡量選擇較為簡(jiǎn)單或者單一的詞來代替一些詞義較為豐富的詞,從而使交易雙方能夠充分理解彼此之間的詞匯涵義,確保交易的順利完成。

3.4 做好譯入語中無“對(duì)應(yīng)詞”的原語翻譯

由于英語中的有些詞語,在漢語中常常只能找到部分對(duì)應(yīng)的詞語,有些甚至沒有對(duì)應(yīng)的詞語,從而造成了詞語的空缺。例如大家所熟悉的美國(guó)運(yùn)動(dòng)系列商品Nike,其本意是希臘神話中勝利女神的芳名,因此這個(gè)名字在美國(guó)人的心理看來能夠聯(lián)想到吉祥和勝利。但是如果單純的按音譯,就翻譯為了“娜基”,這就會(huì)使中國(guó)消費(fèi)者無法理解,不明白其含義。所以,翻譯的前輩在翻譯的時(shí)候,通過模仿其音節(jié),并想到運(yùn)動(dòng)服裝經(jīng)久耐用的特點(diǎn),總結(jié)而譯為“耐克”,這樣的翻譯既包含了運(yùn)動(dòng)服裝經(jīng)久耐穿的特點(diǎn),而且還給人一種克服困難,毅力堅(jiān)強(qiáng)的寓意。此外,例如中國(guó)人用來比喻夫妻的“鴛鴦”,用英語翻譯成為了“mandarin duck”,這樣的翻譯就無法體現(xiàn)其所包含的寓意了。因此,在對(duì)這些在無“對(duì)應(yīng)詞”的譯入語來說,并且具備很重的文化,在翻譯的時(shí)候,必須對(duì)其文化進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。

3.5 使原文和譯文的信息對(duì)等

在商務(wù)英語翻譯中,風(fēng)格信息的傳遞在翻譯中不可忽視,盡管人類生存的條件、環(huán)境等方面不同會(huì)產(chǎn)生一些文化上的不可譯,但是,人類生存的需要和人的思維方式有其共性。不同的民族文化之間有許多這樣那樣的差異,國(guó)際商務(wù)英語翻譯者需要了解這些差異,以便通過恰當(dāng)?shù)姆椒ㄟ_(dá)到文化上的對(duì)等。翻譯中若忽略了原文的風(fēng)格信息,不僅會(huì)使譯文信息大量流失,而且使譯文顯得不得體。例如:在翻譯“亞洲四小龍”時(shí),有人把它翻譯為Four Asian Dragons,就有些不妥。如果翻譯為Four Asian Tigers,這就不失為一種較好的文化信息的對(duì)等,因?yàn)閠iger(老虎)在西方人心中是一種較強(qiáng)悍的動(dòng)物,至少不會(huì)讓人聯(lián)想到某種可怕的動(dòng)物??偠灾?國(guó)際商務(wù)英語涉及不同文體的語言形式,如公文、法律、廣告等。所以,翻譯者必須重視。

3.6 詞義引伸

在商務(wù)英語翻譯中,譯者常常會(huì)遇到某些詞無法在詞典中找到和上下文有著相互連接的詞義,如果譯者按照詞典的意思照搬進(jìn)去,那必然會(huì)導(dǎo)致翻譯出來的疑問出現(xiàn)語意不清,含糊的情況,有些甚至?xí)?dǎo)致閱讀者出現(xiàn)誤解。因此,在這個(gè)時(shí)候,譯者必須靠自己平時(shí)所積累的專業(yè)知識(shí),來根據(jù)上下文和邏輯的關(guān)系,根據(jù)詞本身的含義來進(jìn)一步的引申。

例如:The arrivals do not conform to the sample.如果將arrival這個(gè)詞的詞義直接放入譯文,顯然不能正確表達(dá)原文的意義,所以需要進(jìn)一步的引申。

4 總結(jié)

綜上所述,商務(wù)英語按照其語言特點(diǎn),在翻譯的過程中,要做到遵循翻譯的原則,全面把握原文的語體特征,采取相應(yīng)的翻譯策略,注意專業(yè)術(shù)語使用的準(zhǔn)確性和恰當(dāng)性。多了解當(dāng)今社會(huì)的經(jīng)濟(jì)的發(fā)展動(dòng)態(tài),從而有效的避免在英語翻譯中出現(xiàn)失誤,使商務(wù)英語的翻譯能夠做到真正準(zhǔn)確到位。

參考文獻(xiàn)

[1]衛(wèi)娜.商務(wù)英語的語言特征及其翻譯技巧[J].通化師范學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(5).

[2]王顯輝.淺談商務(wù)英語翻譯中的文化差異[J].科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào),2009,(6).

[3]劉彩霞.商務(wù)英語的語言特點(diǎn)和翻譯原則[J].新作文(教育教學(xué)研究),2008,(16).

[4]馬晶.商務(wù)英語的語言特點(diǎn)及翻譯策略[J].西昌學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008,(4).

[5]張啟途,高艷芳,劉倩倩.商務(wù)英語文體風(fēng)格和語言特點(diǎn)淺析[J].濰坊高等職業(yè)教育,2006,(3).

[6]張麗麗.淺議商務(wù)英語的語言特點(diǎn)和翻譯[J].商場(chǎng)現(xiàn)代化,2008,(2).

第9篇:商務(wù)文化的特點(diǎn)范文

商務(wù)英語是一門特殊的專業(yè)學(xué)科,也是一門應(yīng)用型學(xué)科。商務(wù)英語是將英語作為交流工具進(jìn)行國(guó)際化商務(wù)活動(dòng)的一門技能。其特點(diǎn)是規(guī)范化,簡(jiǎn)潔性和直接性。許多商務(wù)英語詞匯和句子都是固定的,這是多年來國(guó)際性商務(wù)活動(dòng)發(fā)展的產(chǎn)物。而高職商務(wù)英語專業(yè)則是以商務(wù)英語作為職業(yè)手段和學(xué)習(xí)目標(biāo)進(jìn)行專業(yè)訓(xùn)練的專業(yè)。

高職英語專業(yè)的特點(diǎn)是:

1. 在校學(xué)習(xí)周期短 高職學(xué)生在校期間一般為2年半到3年,但是學(xué)習(xí)學(xué)科多,市場(chǎng)應(yīng)用性強(qiáng),短期內(nèi)的速成學(xué)習(xí)成為了高職學(xué)生學(xué)習(xí)的主旋律。

2. 職業(yè)專攻性質(zhì)強(qiáng) 由于高職英語專業(yè)都和具體的應(yīng)用型專業(yè)結(jié)合在一起,很多同學(xué)會(huì)將商務(wù)作為專業(yè),而忽視了英文的重要性,更不用提它的文化導(dǎo)入了。

3. 學(xué)生基礎(chǔ)較薄弱 高職的錄取分?jǐn)?shù)偏低,因而來到高職學(xué)校學(xué)習(xí)的學(xué)生中學(xué)的英語基礎(chǔ)薄弱,自主學(xué)習(xí)能力也非常有限。

文化是一個(gè)國(guó)家背景,一個(gè)民族特征,一種語言承載,一種人文現(xiàn)象,一種社會(huì)存在。文化是抽象而又具體的。國(guó)家與國(guó)家的交流,民族與民族的融合,語言與語言的互動(dòng),都不能逾越文化交流,更不能脫離文化而達(dá)成。

高職商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)周期短,市場(chǎng)應(yīng)用型強(qiáng),教師在應(yīng)用性語言教學(xué)過程中往往忽視對(duì)目標(biāo)語言的文化導(dǎo)入,僅僅要求學(xué)生按部就班,根據(jù)套路進(jìn)行交流,很少有時(shí)間去深層的挖掘這些和外國(guó)客戶交流套路背后的文化習(xí)俗,文化淵源,以及要注意的文化點(diǎn)。而事實(shí)上商務(wù)英語很多術(shù)語不是用機(jī)械的語法可以解釋的,更重要的是培養(yǎng)學(xué)生的交際能力,尤其是跨文化交際能力。

二. 高職商務(wù)英語教學(xué)文化導(dǎo)入的必要性

1. 母文化對(duì)語言學(xué)習(xí)的障礙 學(xué)習(xí)英文最大的障礙就是母文化的干擾。學(xué)生進(jìn)行在學(xué)習(xí)語言的過程中,習(xí)慣性地去用母文化作為主導(dǎo)去思維,將英文詞匯生硬的記住,然后用母語的語法結(jié)構(gòu)進(jìn)行重組。在與外商進(jìn)行外貿(mào)交際過程中,缺乏對(duì)語言場(chǎng)合的理解,缺乏對(duì)交際對(duì)象的認(rèn)識(shí),從而導(dǎo)致交際的困難,甚至失敗。Hughes(1989)指出:“選擇錯(cuò)誤的語域,是外國(guó)人學(xué)習(xí)另一種語言時(shí)最常犯的錯(cuò)誤?!?/p>

2. 商務(wù)英語以交流為主要手段 商務(wù)英語專業(yè)是以市場(chǎng)為導(dǎo)向,以交流為目的的專業(yè)。這種交流不僅僅是語言和詞匯上的,更多的是情感和文化上的交流。一門語言的詞匯和句法并不能實(shí)現(xiàn)交流的全過程。詞匯和句法只是語言的元素之一,并不是語言的全部。因而要培養(yǎng)學(xué)生在商務(wù)英語交際中的能力,必須先培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力。接觸和了解英語國(guó)家的文化,有益于對(duì)英語的理解和運(yùn)用。教育部英語課程研究小組已把“提高對(duì)中外文化差異的敏感性和鑒別能力,培養(yǎng)初步的跨文化交際能力”列入高職英語課程的內(nèi)容和目標(biāo)之中。1

三. 文化導(dǎo)入的手段

1.文化意象導(dǎo)入 意象是作者托物抒情,通過不同的客觀物體來表達(dá)自己想要表述的情感,借客觀事物表達(dá)主觀意識(shí)。而不同語言文化的意象表達(dá)是不同的,而不同的原因也正好源自不同的文化背景。如英文中的愛屋及烏love me, love my dog.可以看出狗在外國(guó)并不是低賤的,而在中國(guó)通常是劣等的意象表述。 As fat as a horse.意象是馬,所以在中國(guó)肥胖的象征是豬,而國(guó)外是馬。這樣的意向文化差異非常多,需要教師導(dǎo)入其意向表象之余,還可以分析產(chǎn)生這種意象差異的文化原因。

2.文化情景構(gòu)建 結(jié)合上課的內(nèi)容,對(duì)文化背景進(jìn)行拓展。利用多媒體,盡可能多地演示一些外國(guó)的節(jié)日,快閃族等富含國(guó)外文化底蘊(yùn)的VEDIO;設(shè)置主題情境,充分利用多媒體設(shè)備,利用一切可以利用的資源,盡可能生動(dòng)的展示與外國(guó)人交流的真實(shí)情境;通過安排一些有趣的活動(dòng),讓學(xué)生盡可能多的參與盡可能真實(shí)的商務(wù)情境,形成自然而然的文化習(xí)得過程?,F(xiàn)在許多高職學(xué)校都設(shè)置了情境實(shí)訓(xùn)教室,讓學(xué)生可以在真實(shí)的展會(huì),賓館,機(jī)場(chǎng),公司等進(jìn)行模擬商務(wù)活動(dòng)。廣交會(huì)期間,以及香港商務(wù)交易會(huì),還有上海,北京等展會(huì)期間,創(chuàng)造條件直接安排學(xué)生去現(xiàn)場(chǎng)實(shí)習(xí),實(shí)現(xiàn)零距離的實(shí)踐。

3.文化范疇類比 母文化是跨文化交際的前提,與其將母文化作為一個(gè)學(xué)習(xí)語言的障礙,不如將文化作為一個(gè)語言過渡平臺(tái)。徹底的擯棄母文化是不可能的也是不可以的,于是將母文化和英文文化進(jìn)行對(duì)比或者切入點(diǎn),從問候,生活方式,食物,教育,節(jié)日,習(xí)俗等方面,從母文化切入,進(jìn)行反復(fù)類比,詳細(xì)講解,激發(fā)學(xué)生對(duì)外國(guó)文化了解的興趣,使學(xué)生認(rèn)識(shí)外國(guó)文化并接受外國(guó)文化,實(shí)現(xiàn)新文化的理解和接受。一味的去遷就對(duì)方的文化,只會(huì)讓自己處于劣勢(shì),而平等的文化輸出和文化輸入,才能維護(hù)中華民族的尊嚴(yán),贏得客戶的尊敬。

4.文化思維轉(zhuǎn)變 在與母文化進(jìn)行類比之后,就要鼓勵(lì)學(xué)生接受新事物,新文化,并逐步的適應(yīng)新文化。能做到置身其中的與外國(guó)客戶交流。所謂置身其中就是能將自己置身于英語文化背景下,這樣才能平等的與客戶進(jìn)行交流,能夠讓客戶有親切感,有歸屬感,從而達(dá)到商務(wù)溝通的目的。同時(shí),注意文化禁忌,尤其是宗教意義上的禁忌,一旦觸及了這些禁忌,不但會(huì)導(dǎo)致商務(wù)交流的徹底失敗,甚至?xí)?dǎo)致一些其他的不良后果。

5.文化自主學(xué)習(xí) 文化是個(gè)非常寬泛的范疇,僅僅在有限的課堂時(shí)間里面是不可能完全進(jìn)行文化遷移的,只有在教師的引導(dǎo)下,自覺自主的利用課外時(shí)間進(jìn)行文化繼續(xù)導(dǎo)入,才能達(dá)到事半功倍的效果。我們也應(yīng)該看到,高職專業(yè)嚴(yán)格以市場(chǎng)為導(dǎo)向,以專業(yè)為生命的特殊性,所以,拓展專業(yè)技能以及更科學(xué)地利用外部環(huán)境必須作為一個(gè)原則來恪守。2

四. 結(jié)語

無論是高職英語專業(yè)還是本科英語專業(yè)的英語學(xué)習(xí)都要在文化導(dǎo)入的基礎(chǔ)上進(jìn)行,學(xué)習(xí)語言的過程就是學(xué)習(xí)文化的過程。而商務(wù)英語專業(yè)非常側(cè)重和外國(guó)客戶的交流,而這種交流的成功不僅僅基于簡(jiǎn)單的詞匯交流,更多的是文化意義上的共融和溝通,是文化習(xí)俗,文化情感的相互滲透的過程。所以文化在語言教學(xué)過程中是不可或缺的一個(gè)步驟,甚至是基礎(chǔ)的一個(gè)環(huán)節(jié)。為了圖快而省時(shí)省力的生硬的詞匯語法只會(huì)延緩學(xué)生二語習(xí)得的速度。而商務(wù)英語教學(xué)過程中的適當(dāng)?shù)奈幕谌牒蛯?dǎo)入大大有助于學(xué)生建立一個(gè)愉悅,有邏輯的語言習(xí)得過程,完整的理解整個(gè)商務(wù)活動(dòng)中的商務(wù)行為,商務(wù)語言,商務(wù)交流的一致性。

參考文獻(xiàn):