前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了外語翻譯類課程內(nèi)容改革研究范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。
摘要:在外語翻譯類課程中引入翻譯專業(yè)資格考試的標準,使翻譯類課程的內(nèi)容和要求更加貼近翻譯市場的實際需求,并通過開展“筆譯工作坊”等形式,以翻譯資格考試的要求為標尺,切實提升學生的翻譯意識及翻譯實踐能力,使學生的翻譯實踐能力能夠達到相關要求。
關鍵詞:翻譯專業(yè)資格考試;翻譯實踐;筆譯工作坊
講翻譯專業(yè)資格認證及翻譯專業(yè)資格(水平)考試引入到外語翻譯類課程中,能夠有效地提升學生的翻譯實踐能力,且對學生翻譯實踐能力有了衡量的標尺,使學生清晰地意識到自己的翻譯水平,從而更有針對性地提升自身的翻譯能力。
1基于翻譯專業(yè)資格認證的外語翻譯類課程內(nèi)容改革
當前外語翻譯類課程仍然以圍繞教材為主,學生學習、接受考查的內(nèi)容均來自于教材。而最近幾年翻譯專業(yè)資格考試的興起,更是凸顯了傳統(tǒng)翻譯類課程教學的局限:一方面,教材中所呈現(xiàn)的內(nèi)容比較滯后,難以跟進最前沿的科學與社會成果;另一方面,教師的教學偏理論化,結(jié)合實際生活、工作情景的緊密度較低,導致學生在實際應用場景中的翻譯能力低下,與用人單位和社會的需求有偏差[1]。做好翻譯專業(yè)資格考試相關內(nèi)容和翻譯類課程的銜接、結(jié)合。整理、分析翻譯專業(yè)資格考試的內(nèi)容,并按照類別將內(nèi)容分為政府報告、公司簡介、領導講話、白皮書等,總結(jié)2014年5月至2018年11月翻譯資格考試中出現(xiàn)的常用詞表達、翻譯技巧以及譯文評分標準。在保證外語翻譯類課程中教材授課的基礎上,課堂中專門找出一定時間將整理好的內(nèi)容對學生進行傳授,并通過練習、測試等多種方式有針對性地提升學生的翻譯實踐能力、翻譯專業(yè)資格考試的應試能力和翻譯專業(yè)素養(yǎng)。以時政熱詞翻譯為引領,啟發(fā)學生進行合理翻譯,并且培養(yǎng)中外文化差異意識。例如,消除饑餓和貧困:eradicatehungerandpoverty;貿(mào)易保護主義:tradeprotectionism;落后產(chǎn)能:outdatedproductioncapacity。以翻譯資格考試評分標準為主導,使學生深刻理解考試中的扣分點,注意在譯文輸出中要符合一些要求;以同一素材多個譯文為參照,引導學生對比不同譯文,找到自己的差距和不足。同時,做到翻譯課程內(nèi)容和翻譯資格考試內(nèi)容融會貫通,將翻譯課程中講解的翻譯理論和翻譯技巧,有意識地運用到翻譯資格考試的材料中,并在翻譯資格考試材料的實踐之中總結(jié)出翻譯理論和翻譯技巧。探索開展“筆譯工作坊”。翻譯工作坊的設立能夠有效地提升學生翻譯實踐能力,成為翻譯課的有效補充。教師在翻譯工作坊中擔當組織者的角色,鼓勵學生進行合作學習,主動參與實踐;課程設置上應設有專門的理論講解課程,使學生在實踐上的疑惑可以從中尋求答案;將翻譯素材進行系統(tǒng)的分類,以供學生通過團隊合作、探討、反復修改譯文進行實踐練習[2]。根據(jù)學生特點,根據(jù)學生自身能力選取相應資料進行練習?;蚪M建校內(nèi)翻譯工作室,對外開展商務英語英譯漢業(yè)務,承接翻譯任務,這樣能夠提高學生學習積極性,讓學生主動查閱資料,極大地提升教學效果[3]。將準備進一步學習翻譯專業(yè)資格考試和翻譯碩士(MTI)考試的學生集中起來,以“筆譯工作坊”的形式,每周找出固定的課外時間對學生進行傳授筆譯知識,作為對翻譯課程的有效補充。根據(jù)學生課前試譯的文章,教師批改、反饋,課上進行講解。通過這樣的方式,使學生能夠全面地參與到翻譯實踐中來,從過去對譯文的“紙面欣賞”轉(zhuǎn)變?yōu)楝F(xiàn)在對譯文的“全面制作”。從對原文的準確理解到對譯文用詞的選擇,都需要學生的全面參與,避免了翻譯理論學習和翻譯實踐相脫鉤的情況。通過這一完整的“初譯—批改—講解”過程,學生對于翻譯實踐有更加深刻的認識,在此基礎上能夠靈活地運用翻譯理論,并加深了對翻譯理論的理解。如在翻譯“通過加大資金投入、加強農(nóng)田水利建設、加快農(nóng)業(yè)科技進步等政策和措施,穩(wěn)定提高糧食和農(nóng)業(yè)綜合生產(chǎn)能力”這句話時,在筆譯工作坊開展之前,學生并不能很好地把握翻譯要領,直譯的情況比較多。經(jīng)過在翻譯工作坊的學習,學生能夠很好地分析這個句子,然后做出合理的譯文:Wehavesteadilyraisedgrainandagricultureproductivitywiththeimplementationofsuchpoliciesandmeasuresassteppingupfinancialinvestment,strengtheningirrigationandwaterconservancyprojectsandacceleratingthedevelopmentofagriculturalscienceandtechnology。總結(jié)階段翻譯資格考試經(jīng)驗??偨Y(jié)最近結(jié)束的翻譯資格考試,結(jié)合之前講過的內(nèi)容對這次考試進行全面復盤,指出在此次考試中的易失分點以及需要掌握、需要注意的地方,結(jié)合學生考試實際,總結(jié)考試經(jīng)驗和考試技巧,督促學生切實掌握。對新出現(xiàn)的熱點詞匯進行講解并舉一反三,要求學生對社會發(fā)展潮流中產(chǎn)生的新生詞匯要把握實質(zhì),合理、貼切地進行翻譯。結(jié)合教材中的翻譯理論,使學生對一些翻譯現(xiàn)象有更為深刻、直觀的認識。
2結(jié)語
翻譯專業(yè)資格考試是學生翻譯實踐水平提升的重要引領,它起到了指揮棒的作用,能夠督促學生有效地進行翻譯學習。翻譯專業(yè)資格考試的標準是衡量學生翻譯水平的重要標尺,把以前對譯文偏主觀的評判變成了具體的指標要求。參加翻譯專業(yè)資格考試是檢驗、提升學生翻譯水平的重要途徑。通過實際參加考試,學生能夠直觀地了解自己的水平、不足,能夠有針對性地提升自己的翻譯實踐能力。將翻譯專業(yè)資格考試的內(nèi)容與翻譯課相結(jié)合能有效地提升學生的翻譯實踐能力并加深學生對翻譯理論的理解能力。翻譯課的教材中一般包括系統(tǒng)的翻譯理論和翻譯實踐,但教材中翻譯實踐的內(nèi)容偏重于文學翻譯,而當前市場需要的絕大部分翻譯為非文學翻譯,而翻譯資格考試的相關文本恰好提供了這樣的材料,使學生在學習翻譯理論的同時能夠掌握更加符合實際需要的翻譯實踐能力。
參考文獻
[1]胡莉萍.基于OBE理念的《翻譯》課程教學探索[J].科技視界,2019(18):110-111.
[2]王靖涵.“翻譯工作坊”模式下的翻譯專業(yè)課程改革與專業(yè)建設[J].智庫時代,2019(3):125-127.
[3]吳書麟.《商務英語翻譯》課程教學研究綜述[J].海外英語,2019(13):16-17.
作者:周海林 單位:沈陽大學