前言:想要寫(xiě)出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了英文電影名稱翻譯原則與技巧分析范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。
摘要:電影的出現(xiàn)使得人類的精神生活上升到更高的層次。人們對(duì)電影的欣賞力與要求更為嚴(yán)格使得電影片名成為觀眾評(píng)判的首要印象。中西方語(yǔ)言及文化的差異中,讓譯者思考如何將西方電影名稱更準(zhǔn)確、更具特色地翻譯成中文。該文針對(duì)西方電影片名的實(shí)例,展開(kāi)翻譯原則和技巧的分析。
關(guān)鍵詞:西方電影;電影名稱;翻譯原則;翻譯技巧
1概述
隨著人民物質(zhì)水平的提高與進(jìn)步,人們對(duì)精神文化的需求也在逐年增長(zhǎng)。我們?cè)谡n本中感慨祖國(guó)歷史文化悠久,在大自然中領(lǐng)略了何其壯麗的歷史遺跡,在婉轉(zhuǎn)悠揚(yáng)的音樂(lè)中找尋無(wú)數(shù)的慰藉。同時(shí),在這一過(guò)程中,電影也扮演著一個(gè)重要且不可替代的角色。1895年,電影初誕生于法國(guó),并在20世紀(jì)開(kāi)始展露巨大的優(yōu)勢(shì)。自此以后,電影成為人類歷史上影響最大的文化媒介之一。它是人類社會(huì)發(fā)展的產(chǎn)物。作為一種文化傳輸媒介,以藝術(shù)的形式豐富著我們的精神世界。透過(guò)屏幕,電影可以使人了解到生命的長(zhǎng)度,教會(huì)我們思考?xì)v史,思考愛(ài)情,思考哲學(xué),思考人性的本質(zhì)與真諦。從每一部影片的主人公的遭遇,可以幫助我們塑造不一樣的人生觀,給予我們力量,戰(zhàn)勝內(nèi)心的彷徨與無(wú)助。
2電影片名翻譯的重要性
電影是一門藝術(shù),是文化傳輸?shù)闹匾浇?。?dāng)越來(lái)越多的西方電影涌入中國(guó)市場(chǎng),辨別一部好的電影除了需要關(guān)注其本身的質(zhì)量,需要演員精湛的演技,需要獨(dú)特新穎的劇情,需要舒適且恰到好處的畫(huà)面感,而獨(dú)一無(wú)二、觸動(dòng)人心的電影片名,可以說(shuō),它更是一部電影的重中之重,也直接影響著電影票房的高低。無(wú)論是在電影的海報(bào)上,還是網(wǎng)絡(luò)的一些電影宣傳,它作為觀眾對(duì)一部電影的第一印象,需要以直接響亮的簡(jiǎn)要文字,告訴觀眾電影的基本內(nèi)容,核心。一個(gè)吸引人的電影片名能夠激起觀眾的興趣,帶給人藝術(shù)與美的享受。所以,電影名稱的翻譯與其他任何體裁的翻譯是不一樣的。它不僅需要譯者有扎實(shí)的語(yǔ)言功底,更需要文化層面的深刻理解。我國(guó)著名翻譯學(xué)家馬建忠曾提出“善譯”這一理論,“夫如是,則一書(shū)到手,經(jīng)營(yíng)反復(fù),確知其意旨所在,而又摹寫(xiě)其神情,仿佛其語(yǔ)氣,然后心悟神解,振筆而書(shū)”,意思是譯文應(yīng)與原文“形似,意似,神似”。又說(shuō)“而曾無(wú)毫發(fā)出入于其間,夫而后能使閱者所得之益與觀原文無(wú)異”,就是要求譯者進(jìn)行一個(gè)“等效翻譯”,使得譯文在讀者中產(chǎn)生的效果與原作相同。因此,在翻譯電影片名時(shí),譯者不僅需要遵循翻譯原則,把中英文的語(yǔ)言魅力發(fā)揮同等極致,又要結(jié)合中西方文化的差異進(jìn)行更深層次的創(chuàng)作。從表面來(lái)看,它或許更為靈活。一個(gè)優(yōu)秀的電影片名能夠融入雙方的文化異同,更好地展現(xiàn)藝術(shù)效果,給人帶來(lái)審美的享受。
3英文電影翻譯的原則
片名在如今,已然成為電影首要商標(biāo)。由于中西方文化,宗教,地域等的不同,很多譯者會(huì)認(rèn)為,電影片名的翻譯存在其特殊性。的確,語(yǔ)言是一門藝術(shù),雖有其共通之處,但我們做不到絕對(duì)完美的翻譯。譯者需要做的,便是將這簡(jiǎn)明扼要的寥寥數(shù)字看作一種審美形式,表達(dá)編劇的想法,并一定程度上吸引觀眾。
3.1信息性原則
首先,電影片名的基本且首要功能,是高度總結(jié)概括影片的內(nèi)容。林語(yǔ)堂認(rèn)為“電影標(biāo)題作為電影語(yǔ)言的一部分,是觀眾最初接觸到的有關(guān)電影的信息,也是對(duì)整個(gè)電影總體的概括”。因此作為名稱,雖然只有幾個(gè)字而已,但需要能夠全面的包含豐富的信息,使觀眾一下子辨別出影片類型,深陷遐想?!哆@個(gè)殺手不太冷》是經(jīng)典影片Léon的中文翻譯,譯者并未將其翻譯成《里昂》。當(dāng)觀眾看到這個(gè)名字,《這個(gè)殺手不太冷》,便可想到這是一種犯罪、劇情、懸疑加動(dòng)作類型的電影。而這個(gè)殺手具有極大的魅力,里昂不是殺人狂,這一點(diǎn)也是可以從片名可想而知的。作為主角的殺手里昂,他的生命當(dāng)中進(jìn)入了一個(gè)12歲的小女孩。在這以后,他會(huì)笑了,變得溫柔、細(xì)心。這樣的故事情節(jié)才是影片的重點(diǎn),所以譯者認(rèn)為用單單的一個(gè)名字作為電影標(biāo)題,無(wú)法第一時(shí)間傳達(dá)編者所想要告訴觀眾的重點(diǎn),這是一個(gè)小蘿莉與殺手大叔之間的故事。LaLaLand是2016年口碑極高的歌舞片,中文名《愛(ài)樂(lè)之城》同樣也吸引了許多觀眾的注意。電影拍攝地在天使之城洛杉磯,愛(ài)樂(lè)之城也是一種追隨夢(mèng)想的投射。從標(biāo)題可以了解這是一部文藝的歌舞片,再細(xì)細(xì)想來(lái),畫(huà)面感是可以逐漸顯現(xiàn)的:夜晚,開(kāi)著車奔向夢(mèng)想的城市,揚(yáng)聲器里播放著輕快醉人的曲調(diào),身旁坐著相守一生的那個(gè)人,你們有共同的愛(ài)好,對(duì)未來(lái)充滿了期待……
3.2文化性原則
無(wú)論是在學(xué)習(xí)西方語(yǔ)言,還是鉆研本土語(yǔ)言的過(guò)程中,語(yǔ)言與文化都是存在于同一個(gè)共同體當(dāng)中,不可分離。更何況中西方文化存在著巨大的差異,譯者在翻譯目的語(yǔ)時(shí),需要遵循中國(guó)的文化和習(xí)俗,同時(shí)考慮西方的宗教、語(yǔ)言習(xí)慣、文化內(nèi)蘊(yùn)等。以《魂斷藍(lán)橋》為例,其來(lái)源于唐代的一個(gè)典故。一個(gè)叫裴航的人,在路過(guò)藍(lán)橋驛時(shí),邂逅了一位少女,兩人從此陷入了一段愛(ài)情當(dāng)中。而這“魂斷”藍(lán)橋,正相反,暗含了影片當(dāng)中的男女主人公,因緣難偕。這是多么巧妙的翻譯!如果當(dāng)時(shí)被譯者直譯為《滑鐵盧橋》,那就絲毫沒(méi)有哀婉追憶之情,不知會(huì)讓多少人唏噓感嘆。中國(guó)古代這許許多多的詩(shī)詞佳作,將其加以運(yùn)用到電影片名的翻譯當(dāng)中,果真是獨(dú)特的一番風(fēng)味。正如Loli⁃ta,被翻譯成《洛麗塔》,雖說(shuō)是電影女主人公的名字,卻絲毫沒(méi)有波瀾,使人提不起興趣?!兑粯?shù)梨花壓海棠》瞬時(shí)韻味十足。北宋詞人張先80歲時(shí),曾娶18歲的慧慧為妻,蘇軾當(dāng)時(shí)作詩(shī)一首,而這其中的一句,便是這題目的來(lái)源了。Myfairlady電影改編自蕭伯納的喜劇《賣花女》,而這電影的中文譯名為《窈窕淑女》,能夠更好地反應(yīng)劇中人物的形象。女主人公出身貧寒,靠賣花為生。一位研究語(yǔ)言的教授偶然遇見(jiàn),最終將其改造成上層淑女。對(duì)于觀眾來(lái)說(shuō),這樣的電影片名更易產(chǎn)生強(qiáng)烈的共鳴,因?yàn)橹袊?guó)人對(duì)《詩(shī)經(jīng)》中“窈窕淑女,君子好逑”,是再熟悉不過(guò)的了。它能高度概括影片的主題,引用的恰到好處。由此可見(jiàn),將文化與語(yǔ)言習(xí)慣相結(jié)合,更能傳達(dá)出源語(yǔ)所想表達(dá)的含義,或更高一層地吸引目的語(yǔ)國(guó)家的觀眾。
3.3審美性原則
從古至今,人類注重審美的能力只增不減。在語(yǔ)言方面,中國(guó)漢字喜好唯美婉轉(zhuǎn),優(yōu)雅輕柔,這樣的文字無(wú)論從聽(tīng)覺(jué)角度,還是視覺(jué)角度,都富含著極舒適的美感,腦海中一幅幅詩(shī)意的畫(huà)面躍然紙上。因此基于美學(xué)特征,在翻譯電影名稱時(shí),譯者可以結(jié)合意境美或音韻美加以創(chuàng)造?!稅?ài)在黎明破曉前》《愛(ài)在日落黃昏時(shí)》《愛(ài)在午夜降臨前》是三部愛(ài)情佳作。英文名稱分別是BeforeSunrise、BeforeSunset、BeforeMidnight?!皭?ài)在”的添加一下子使源語(yǔ)充滿了世界的浪漫,生活的美好,愛(ài)情的甜蜜。畫(huà)面感十足。兩個(gè)人,經(jīng)歷了三個(gè)不同的時(shí)間段,但彼此心中始終放不下。在電影里,他們的談話天馬行空,他們的足跡步履不停。觀眾時(shí)刻能感受到語(yǔ)言的美,從標(biāo)題開(kāi)始,直至電影結(jié)束。再如影片Gonewiththewind,描述的是在南北戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)的一首悲涼的歌。白瑞德甘愿為斯嘉麗付出一切,但直到最后,斯嘉麗才意識(shí)到自己真正的心中所愛(ài)。白瑞德與斯嘉麗的命運(yùn),在亂世當(dāng)中,注定成為悲劇。《亂世佳人》的翻譯不僅準(zhǔn)確地描述了電影的真諦,言簡(jiǎn)意賅,極具音韻之美,讓人內(nèi)心緊緊與劇中人物相連。這部影片因此收獲了巨大的好評(píng),舊時(shí)光的兵荒馬亂,佳人與英雄,這樣的情懷令人震蕩。同理,Twilight被譯作《暮光之城》,想象如果譯者直接翻譯為“黃昏”“黎明”“黃昏蒙影”,簡(jiǎn)潔達(dá)到了,卻失去了美學(xué)的韻味。再結(jié)合影片講述的是吸血鬼的故事,吸血鬼必須在黑夜來(lái)臨之時(shí)才能活動(dòng),這座夜幕降臨的黑暗之城給予了觀眾無(wú)限的空間去想象。Scentofawoman被譯作《聞香識(shí)女人》,看似講述的是愛(ài)情片,卻描述了兩個(gè)男人之間流水賬一般的旅行故事,體現(xiàn)了譯者的巧妙心思。
3.4通俗性原則
電影標(biāo)題,有時(shí)往往通俗易懂更得人心。這是在翻譯過(guò)程中必不可少的關(guān)鍵。從標(biāo)題開(kāi)始,觀眾便能切實(shí)感受到自身與電影的種種共通之處,那么便是事半功倍了。電影藝術(shù)是大眾的藝術(shù),觀眾愿意在工作日的閑暇之余,沉浸于一部休閑娛樂(lè)的電影。一個(gè)片名冗長(zhǎng)的標(biāo)題,不僅在海報(bào)宣傳、網(wǎng)絡(luò)媒介方面沒(méi)有優(yōu)勢(shì),而且在觀眾口中難以流傳熟記。無(wú)論電影本身何其優(yōu)秀,人們首先就會(huì)因?yàn)闃?biāo)題的復(fù)雜而不愿消費(fèi)?!敦埵笥螒颉罚瑯?biāo)題以四字短語(yǔ)形成,言簡(jiǎn)意賅,朗朗上口。配以海報(bào)上人物的經(jīng)典造型,觀眾會(huì)聯(lián)想到貓和老鼠的故事,趣味性十足,激起觀眾強(qiáng)烈的興趣。影片其實(shí)講的是一個(gè)犯罪的故事,主角智慧出眾,依靠膽識(shí)隨意游走在列國(guó)之間,與警察果真是上演一處處貓鼠的游戲。再如ThePursuitofHappiness,一部感人淚下的親情故事。單親父親與兒子相依為命,在尋求成功的路上屢次碰壁,卻不曾放棄,最終闖出了天地,為兒子帶來(lái)幸福的生活?!懂?dāng)幸福來(lái)敲門》更為生活化地詮釋了電影內(nèi)容,溫暖的親情是人們內(nèi)心最柔軟的部分,遠(yuǎn)遠(yuǎn)比《追求快樂(lè)》的翻譯更為打動(dòng)人心。1990年上映的Ghost往往讓觀眾想象這是一個(gè)恐怖片。但當(dāng)它被翻譯成《人鬼情未了》,動(dòng)人的劇情一下子清晰了起來(lái)。人與鬼的愛(ài)情,在中國(guó)聽(tīng)起來(lái)總是讓人倍感親切。所以,如若只是《鬼》單字,顯而易見(jiàn),要遜色一些。同樣的還有Abouttime,譯作《時(shí)空戀旅人》,用來(lái)表現(xiàn)穿越時(shí)空的愛(ài)戀;Thesecretagent譯作間諜末日,極具吸引力;Inception以《盜夢(mèng)空間》的譯法大大勝過(guò)《開(kāi)端》。
4英文電影翻譯技巧
翻譯時(shí),譯者需要將巨大的信息量歸結(jié)為一個(gè)言簡(jiǎn)意賅的電影名稱,這就要求需要有很強(qiáng)的漢譯功底。學(xué)者們?cè)谝淮未蔚姆g實(shí)踐中摸索,有時(shí)也會(huì)迷失在兩種語(yǔ)言與文化的不通上。那么,常見(jiàn)的幾種翻譯技巧可以很好地幫助譯者撥去迷霧。
4.1直譯法
一般情況下,直譯法是電影片名翻譯最常使用,也是最簡(jiǎn)潔明了的方法。首先,主要原因是為了突顯劇中人物特征,所以在傳記類或劇情類的電影中常??梢园l(fā)現(xiàn)。當(dāng)用人名作為片名那影片故事一定是圍繞此人展開(kāi):比如《我是山姆》,Sam山姆是電影的主角,他智力低下,育有一女。在影片里,“IamSam,IamLucy’sfather”是他最常說(shuō)的一句話。他語(yǔ)言行動(dòng)不便,卻依然懂得疼愛(ài)和保護(hù)女兒?!拔沂巧侥贰保@是他內(nèi)心的堅(jiān)定信念,他要靠自己撫養(yǎng)女兒,無(wú)論有多少人阻攔,“我是Lucy的爸爸”是永遠(yuǎn)不會(huì)改變的。簡(jiǎn)短有力的標(biāo)題,很好地道明了主旨。還有用地名作為片名,可見(jiàn)這便是故事發(fā)生的地方。例如Casablanca譯作《卡薩布蘭卡》??ㄋ_布蘭卡在二戰(zhàn)時(shí)期是歐洲逃往美國(guó)的關(guān)鍵之地。在電影開(kāi)頭便進(jìn)行交代,開(kāi)門見(jiàn)山。這部電影開(kāi)創(chuàng)了黑色電影之先河,可以說(shuō)是最成功的電影之一。還有一些例子如GreenBook直譯為《綠皮書(shū)》,TheBoyintheStripedPajamas直譯為《穿條紋睡衣的男孩》,ABeautifulMind同樣的直譯為《美麗心靈》等。從英文單詞的背后我們讀出了電影的主題、人物、背景,中文翻譯讀起來(lái)也可以達(dá)到同樣的效果,這樣就做到了“等值翻譯”,這是翻譯的最高境界了。
4.2意譯法
意譯是另一種重要且不可或缺的翻譯方法。在翻譯電影名稱時(shí),往往會(huì)受到中西文化,語(yǔ)言習(xí)慣的限制,這時(shí)就需要譯者靈活變通。在保持語(yǔ)義不變的情況下,需要最大限度地結(jié)合電影的主題進(jìn)行翻譯。當(dāng)譯者通過(guò)再創(chuàng)造,用目的語(yǔ)創(chuàng)造出通俗易懂,使觀眾感同身受,倍感親切的名稱?!秾?mèng)環(huán)游記》是一個(gè)典型的例子,它沒(méi)有遵循英文Coco,即電影的人物曾祖母來(lái)直譯。這是一個(gè)催人淚下的故事,與現(xiàn)實(shí)生活中的人們有太多的相同點(diǎn)。科技、商業(yè)、法律滿足了我們的基本訴求,幫助我們更好地生活,可是在內(nèi)心深處,總有音樂(lè)、詩(shī)歌、柔軟的情感在呼喚著我們,他們是人類的精神食糧,是生命的意義。同時(shí),電影也觸及了死亡這一永恒的主題,充滿了許多的真實(shí)細(xì)節(jié),讓觀眾在歡笑之余,也能流下感動(dòng)的淚水。優(yōu)秀的中文翻譯賜予了電影新的價(jià)值。還有TheParentTrap,直譯為《父母陷阱》,少了一些溫情。一對(duì)雙胞胎女孩從小被分離,互相素未謀面。直到一次夏令營(yíng),兩個(gè)小女孩相識(shí),并決定謀劃使一家重新團(tuán)聚。此時(shí),《天生一對(duì)》的翻譯清新歡樂(lè)地呈現(xiàn)了一個(gè)溫暖的家庭喜劇,溫情不失色彩,符合大眾的心理。
5英文電影片名出現(xiàn)的問(wèn)題
電影既是一件商品,同時(shí)它更是藝術(shù)品。同時(shí)達(dá)到商業(yè)目的和藝術(shù)價(jià)值必定需要譯者深思熟慮,加以結(jié)合多方面的考量。在過(guò)去的一段時(shí)間里,外國(guó)電影的進(jìn)入使翻譯中文譯名出現(xiàn)爭(zhēng)議和差池,質(zhì)量參差不齊。所以譯者作為一部西方電影名稱的重塑者,應(yīng)盡可能避免誤譯。有一個(gè)例子可以說(shuō)明,ThreeIdiots存在多個(gè)版本的譯法,有的直譯成《三個(gè)傻瓜》,或《尋找蘭徹》。雖流傳的較多的是《三傻大鬧寶萊塢》,但并不貼合影片實(shí)際,會(huì)讓人誤以為是一部無(wú)厘頭的喜劇片。電影其實(shí)講述的是一個(gè)笑中帶淚的理想之夢(mèng),不同于一般的嘻哈或一笑而過(guò)的喜劇片。
6結(jié)束語(yǔ)
綜上所述,好的翻譯作品使人感同身受,使源語(yǔ)所想要表達(dá)的完完全全地等同于另一個(gè)語(yǔ)言傳達(dá)的意思。電影片名的翻譯更是一樣,觀眾在一部又一部外來(lái)影片的名稱中強(qiáng)烈地感受到翻譯者的精心用心細(xì)心,感受到中西文化的多樣性與獨(dú)特性,感受到語(yǔ)言的魅力。如今,電影是世界文化交流的橋梁,也是精神財(cái)富的一部分,因此電影名稱必須承擔(dān)起畫(huà)龍點(diǎn)睛的作用。這當(dāng)然還有很長(zhǎng)的一條路要走。譯者要將文化性,藝術(shù)性,通俗性,信息性原則相結(jié)合,多方面考量,擺脫固有思維的束縛,基于中西文化和美學(xué)價(jià)值,進(jìn)行再創(chuàng)造,從而推動(dòng)大眾更貼近地感受編者的內(nèi)心,感受影片的內(nèi)涵,得到視覺(jué),聽(tīng)覺(jué),感覺(jué)上的多重享受。
參考文獻(xiàn):
[1]劉宓慶,章艷.翻譯美學(xué)理論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011.
[2]宋延蘭.英語(yǔ)電影名稱翻譯中常見(jiàn)的中國(guó)文化因素—以50部電影為例[D].嶺南:廣東嶺南師范學(xué)院,2017.
[3]馬迪.基于目的論的電影字幕翻譯研究[J].電影評(píng)介,2014(5):83-84.
[4]錢歌川.翻譯的技巧[M].北京:世界圖書(shū)出版公司,2011.
[5]徐輝.從語(yǔ)用順應(yīng)論視角看英文電影片名漢譯[D].重慶:重慶文理學(xué)院,2012.
作者:金媛媛 龍璐 單位:浙江樹(shù)人大學(xué)
級(jí)別:CSCD期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:部級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:CSSCI南大期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:CSCD期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)
級(jí)別:部級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)