av色综合网,成年片色大黄全免费网站久久,免费大片黄在线观看,japanese乱熟另类,国产成人午夜高潮毛片

公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 文化交流的內(nèi)涵范文

文化交流的內(nèi)涵精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的文化交流的內(nèi)涵主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

文化交流的內(nèi)涵

第1篇:文化交流的內(nèi)涵范文

【關(guān)鍵詞】跨文化交流;層次;互涉性

中圖分類號:G64文獻標(biāo)識碼A文章編號1006-0278(2015)12-192-01

一、三個層次的闡釋

在本文劃分的跨文化交流的三個層次中,物流層次指的是物質(zhì)(物品、商品)交換過程中所包含和體現(xiàn)的信息和思想交流,其中包括物品交換(商品交換)在跨文化交流過程中的地位、作用與形式等元素。在人類歷史經(jīng)驗中,物質(zhì)交換實際上就是最早的跨文化交流形式,而語流和腦流只不過是人們在以貨易貨的過程中才逐漸賦予的內(nèi)容與形式。由于物流注重的是通過買賣來實現(xiàn)交換,因此,本文選用了material trading,以便使其語義更加一目了然。以蠶絲貿(mào)易為例,中國是世界上最先發(fā)現(xiàn)蠶絲、最早養(yǎng)蠶絲的國家。中國的蠶絲很早就傳出了中國,傳到了世界上的許多國家。蠶絲交換到國外,給跨文化交流的受體提供了一個了解中國文化的機會:使他們通過產(chǎn)品中質(zhì)地、質(zhì)量和工藝,從而提高了對中國人生活方式和觀念的認知。

物流的發(fā)展直接刺激著和指向了語言交流的需求,于是跨文化的語流層次出現(xiàn)了。語流層次指的是人們以語言為主要交流方式的信息符號交換過程。在這個層次上面,人們的交流只滿足于理解對方的意思。其最初的動機并沒有包含文化交流的思想性,因而此時語流層次的最大特點是工具性,跨文化的視覺藝術(shù)、現(xiàn)象學(xué)的觀看方式、傳播學(xué)的傳播風(fēng)格無疑都強調(diào)了這種工具性。但是隨著語言交流機制的進一步建立,語流層次上的交流不僅僅滿足于信息的交換,而是向傳情達意方向發(fā)展,最終達到了通過符號傳遞文化思想;思想交流的內(nèi)容逐漸融入其中,使語言作為交流工具內(nèi)涵了人文性,語言交流也就成為了腦流的載體。

腦流,也就是思想交流,其歷史過程也是源遠流長。腦流通過物質(zhì)載體和符號載體交流著不同文化群體的抽象思維方式、哲學(xué)思想、想象和情感。以佛教傳入中國為例,早在漢代,印度佛教傳人了中國。佛教東傳中國,是一種外來宗教向另一個文化高度發(fā)達國家的傳入。經(jīng)歷了近2000年的漫長歲月,佛教已溶匯、滲透到中國社會的各個領(lǐng)域,成為中國傳統(tǒng)文化的一個重要組成部分。佛學(xué)和中國古典哲學(xué)交互影響,推動了哲學(xué)提出新的命題和新的方法,并以其獨特的思想方式和生活方式,給予了人們以新的啟發(fā),把人的精神生活推向了一個新的境界。在各國的對外交往史上,不乏思想交流的例子。美術(shù)音樂的跨文化交流更多地不是在美色與美音之中,而是在于這些美色美音所承載的文化內(nèi)涵和思想。

二、三個層次間的互涉性

這三個層次中,第一個層次的物流是最低層次,也是最基本的層次;第二個層次的語流為中間層次,也是人類走向更高層次的必要過渡層次;第三個層次的腦流層次為最高層次,也是人類跨文化交流的最高境界。必須指出的是,這三個層次中的每一個層次并不是單純地執(zhí)行某一項功能,也就是說物流層次不是只用來物質(zhì)交換而已;語流也不僅僅是簡單地交換信息與符號;而腦流層次在很大程度上則需要通過信息符號作為物質(zhì)載體來傳遞思想。因此每個層次在交流過程中都有可能包含另外兩個層次的內(nèi)容和功能。

三、層次間的互涉性及其理據(jù)

如果把英語學(xué)科建設(shè)互涉性的外延延伸到社會的現(xiàn)實,我們就會發(fā)現(xiàn)如今的社會正在處于一個快速變化的時代。其主要變化的特點是:1.社會各種群體需求的多元化,即隨著民主時代的不斷推進,人們的要求,尤其是以往處于弱勢群體和草根群體的要求不斷地發(fā)散,由此帶來了企業(yè)事業(yè)等單位部門為了滿足這些要求而提供多元的產(chǎn)品和服務(wù),而跨文化交流的需求量和種類也隨著這些要求在不斷地呈現(xiàn);2.各文化背景下不同種族群體交流手段的互聯(lián)化,即隨著信息時代的進一步推進,各個種族群體再也不滿于處在封閉或者半封閉的狀態(tài),也不滿足于層次單一的交流狀態(tài),他們的交流面和交流層次不斷地擴展;3.世界的構(gòu)成日趨復(fù)雜化,即隨著交流面的擴大和以利益為分類和表達訴求為分類的各種群體數(shù)量的不斷增加,貼上各種群體標(biāo)簽的跨文化交流群體也在不斷增加,從而帶來了形式風(fēng)格迥異的特征,形成了社會結(jié)構(gòu)的多樣復(fù)雜且相互交織的局面;4.人類自身的立體感愈發(fā)強化,即在上述背景之下,人們的社會感受和人生目標(biāo)變得豐富多彩,由是對世界的空間認知也就呈現(xiàn)出多面立體的傾向。這些特征構(gòu)成了我們提出上述跨文化交流分層次的理據(jù)。

參考文獻:

[1]張岱年,方克立.中國文化概論[M].北京師范大學(xué)出版社,2012.

[2]尹丕安.跨文化交際:理論與實踐[M].西北工業(yè)大學(xué)出版社,2007.

[3]張法.跨文化的學(xué)與思[M].重慶出版集團,重慶出版社,2006.

第2篇:文化交流的內(nèi)涵范文

關(guān)鍵詞: 漢語族 二次跨文化沖撞 電影文獻

語言是文化的外殼、文明的載體,翻譯是跨文化交流的橋梁,由此產(chǎn)生的相關(guān)文獻與信息都具有較高的跨文化研究價值。華語在《辭海》中也稱漢語[1],同處于漢藏語系(Sino-Tibetan Family)的漢語族(華語)地區(qū)的中國大陸、中國香港、中國臺灣三地(以下簡稱三地)都是使用漢語的主陣地,同時又是各類漢語文獻與信息生產(chǎn)和交流的主陣地。不同語言的互譯可以產(chǎn)生大量的文化沖撞現(xiàn)象,跨文化沖撞是指意識形態(tài)內(nèi)容或形式存在歧異或不同點,兼有沖突或碰撞的涵義。三地同根同源,有著相近的文化內(nèi)涵,對西方文化的理解應(yīng)該是相似的,似乎不會產(chǎn)生文化沖撞,但在漢語族中,文化的沖撞現(xiàn)象在許多領(lǐng)域不僅存在而且更為凸顯。

1.漢語族二次跨文化沖撞現(xiàn)象

電影作品作為重要的跨文化交流文獻經(jīng)常通過譯制片被廣泛傳播,這是典型的跨文化交流活動。三地都既充分考慮正確傳遞作品的語言信息,又有效地傳達作品文化信息的內(nèi)涵,通過思維習(xí)慣和語言表達的轉(zhuǎn)換以譯制片或加載翻譯字幕的形式把這些電影作品內(nèi)容呈現(xiàn)于我們。如“Harry Potter”這部著作或電影作品在漢語中可以被翻譯為“哈里波特”,而更多卻被翻譯為“哈利波特”。從原版譯名上看,三地并沒有文化沖撞現(xiàn)象,但通過縱向?qū)Ρ劝l(fā)現(xiàn)了歧義和不同點,這種漢語內(nèi)的簡單歧異其實也是跨文化沖撞。奧斯卡電影節(jié)處于世界九大電影節(jié)之首,調(diào)查顯示它所評選出的最佳影片在世界范圍內(nèi)影響深遠,可稱有代表性的跨文化研究文獻。若取1929年至今的83部奧斯卡最佳影片作統(tǒng)計分析,再取三地正式譯名各一個(使用頻率最高者),通過三地對比有4部作品的漢語譯名:“窈窕淑女”、“午夜牛郎”、“教父”、“芝加哥”相同,我們不考慮簡繁體字的差別也僅有21部相同,另外62部出現(xiàn)兩者以上不同譯名的現(xiàn)象。通過對比后我們發(fā)現(xiàn),漢語族內(nèi)跨文化沖撞現(xiàn)象比中西方文化沖撞現(xiàn)象更加凸顯,這種凸顯的同語言環(huán)境下文化沖撞不完全是中西方跨文化交流后的二次傳遞結(jié)果,但我們暫把它稱作“二次跨文化沖撞現(xiàn)象”。

2.電影文獻片名信息是有代表性的跨文化交流信息元素

在實際工作中,我們所遇到的電影文獻有信息量大、傳播范圍廣、語言特征強的特點,它是有代表性的跨文化交流文獻。由于信息數(shù)字化和網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展,人們通過信息檢索獲取信息資源和網(wǎng)絡(luò)文獻已經(jīng)成為習(xí)慣行為。所謂技術(shù)發(fā)展推動服務(wù)內(nèi)涵就是如此,如今電影文獻信息服務(wù)越來越依賴結(jié)構(gòu)化數(shù)據(jù)或元數(shù)據(jù),這些結(jié)構(gòu)化數(shù)據(jù)或元數(shù)據(jù)中的“公有信息”元素擔(dān)任95%左右的信息搜索任務(wù)。所謂“公有信息”是指公共信息元素,在電影文獻信息中通常包括片名、制片、編劇、導(dǎo)演、演員、簡介等內(nèi)容描述信息。這些信息往往被有遠見的搜索引擎供應(yīng)商首先看中并用于商業(yè)信息服務(wù),它的優(yōu)點是蘊涵豐富的“知識性”,而且對它們的使用無知識產(chǎn)權(quán)糾紛。在電影文獻信息搜索中,恰巧電影片名信息是公認和使用最廣泛的信息檢索點。在通用搜索領(lǐng)域,信息檢索點因為文化沖撞造成的不確定性或不準確將不利于搜索結(jié)果的準確反饋,這就是跨文化沖撞影響到搜索領(lǐng)域的一個例證。

3.漢語族電影片名復(fù)雜的二次跨文化沖撞因素分析

二次跨文化沖撞現(xiàn)象并不是三地間的特殊現(xiàn)象,它是存在于許多特定語系與語言中的普遍現(xiàn)象(3.3節(jié)),但本文僅探討漢語族三地的情況。我們將通過意識形態(tài)內(nèi)容或形式存在歧異或不同點來尋找二次跨文化沖撞的具體原因。取上述83部奧斯卡作品的譯名作進一步分析后,總結(jié)出以電影文獻為代表的產(chǎn)生二次跨文化沖撞原因如下:

3.1電影片名翻譯多樣化

電影文獻片名的翻譯活動屬于不同語言間的文字交流過程,只要涉及語言翻譯,語句語意組織方式的多樣化就不可避免;再者電影是藝術(shù)作品,翻譯它的過程往往是藝術(shù)的再創(chuàng)作過程,就更容易引起翻譯多樣化。其文化涵義為“不同翻譯者的自我表現(xiàn)不同”。常見如下:

3.1.1直譯式

直譯式包括音譯和意譯兩種,如下所示(以下中國大陸省略標(biāo)著;中國臺灣簡稱“臺”;中國香港簡稱“港”)。

①音譯,此類以姓名為主的名詞,也可為地名、物件名。如:“Gigi”譯為“琪琪(大陸、港)”;“Tom Jones”譯為“湯姆.瓊斯”、“姆斯(臺)”;“Oliver!”譯為“奧利弗!”;“Rocky”譯為“洛奇”、“洛基(臺)”;“Annie Hall”譯為“安妮?霍爾”、“安妮霍(臺)”、“安妮?荷(港)”;“Titanic”譯為“泰坦尼克號”、“F_尼(港)”、“F_尼(臺)”等。

②意譯,此類常見于對簡單的詞、短語或句子的字面翻譯。如:“Winings”譯為“翼”;“Grand Hotel”翻譯為“大飯店”;“Lawrence of Arabia”譯為“阿拉伯的勞倫斯”;“West Side Story”譯為“西城故事(臺)”;“In the Heat of the Night”譯為“炎熱的夜晚”;“The Sound of Music”譯為“音樂之聲”等。

3.1.2以作品內(nèi)容意譯

此類按照作品所敘述的內(nèi)容翻譯,與原名字面意思有較大出入或無關(guān),往往處于翻譯中的“忠實”與“寫意”之間。如:“Gone with the Wind”譯為“亂世佳人”;“Casablanca”譯為“北非影(臺、港)”;“Gigi”譯為“金粉世界(臺)”;“Brave Heart”譯為“梅吉勃d之英雄本色(臺)”等。

3.1.3完全藝術(shù)翻譯

這種翻譯方式以追求藝術(shù)的再創(chuàng)造為目的,兼顧作品內(nèi)容的表達,它與原名字面意思通常無關(guān),是明顯偏重“寫意”的翻譯,這屬于翻譯中的“解構(gòu)主義(Deconstructionism)”。如:“You Can’t Take it with You”譯為“浮生若夢”;“The Lost Weekend”譯為“醉鄉(xiāng)遺恨(港)”;“The Sound of Music”譯為“真善美(臺)”、“仙鳳hh(港)”等,當(dāng)然還有人為“Gone with the Wind”譯為“亂世佳人”應(yīng)歸此類,這種界定當(dāng)然值得探討,本文不贅述。

3.2漢語族簡體繁體文字的鼎立局面

從上節(jié)的列舉中可以看出:漢語的簡體字和繁體字的地域差異造成許多電影片名信息二次跨文化交流沖撞現(xiàn)象。雖然同是“Tom Jones”,中國大陸譯為“湯姆?瓊斯”,而中國臺灣則譯為“姆斯”,產(chǎn)生了明顯的差異。一般共識是:不同語言間的跨文化現(xiàn)象本質(zhì)是由翻譯引發(fā)的,并且翻譯的準確性和理解上的差異引發(fā)跨文化沖突和誤解,而在漢語族地區(qū)存在的部分二次的跨文化現(xiàn)象,就是漢字的簡體和繁體的不統(tǒng)一造成的。美國的《紐約時報》早在2005年就刊登了“簡體字打敗了繁體字”的評論,2007年美國《圣貝納迪諾太陽報》更是說“用簡體字已成潮流”。這觀點可能過于樂觀,不過,在漢語文字的官方使用中,中國大陸自1956年后正式使用簡體字,中國臺灣、中國香港繼續(xù)使用繁體字,但隨著三地經(jīng)濟文化交流逐年加深,三地的用戶在語言文化和文獻信息交流中同時閱讀簡體字和繁體字的壁壘已經(jīng)很低,人們有能力同時接受簡體繁體的現(xiàn)狀增加了三地電影文獻二次跨文化的沖撞幾率。

3.3相對獨立的文化實體

這點符合影響文化多元化因素中的“在經(jīng)濟上的利益分化、政治上的個體化為基礎(chǔ)”的定義。世界上許多同種語言區(qū)域內(nèi)各自進行文化管制是不足為奇的,正如第三世界中經(jīng)歷過前殖民地統(tǒng)治時期而形成的Anglophone(英語語系),F(xiàn)rancophone(法語語系),Hispanophone(西語語系),Lusophone(葡語語系)等區(qū)域[2],漢藏語系區(qū)域也存在同樣問題,其中漢語族內(nèi)的三地文化由于政治歷史問題相對獨立發(fā)展。那么,電影文獻片名翻譯也必然受命名權(quán)、譯名權(quán)與版權(quán)等相關(guān)知識產(chǎn)權(quán)法的約束。即一部作品的放映權(quán)、出版發(fā)行權(quán)和網(wǎng)絡(luò)服務(wù)權(quán)通過授權(quán)轉(zhuǎn)讓后,授權(quán)者才可獲得作品的譯名權(quán)。一部比較知名的電影作品可以全球傳播,造成三地重復(fù)引進同部作品現(xiàn)象,其現(xiàn)象主要集中在世界9大A級電影節(jié)的參賽和獲獎作品引進中。因此,與此相關(guān)的文化交流和文獻信息的二次跨文化沖撞現(xiàn)象暫不可改變。

4.拆除漢語族電影文獻片名二次跨文化交流障礙

綜上所述,漢語族的電影文獻跨文化交流并不停留在常規(guī)的中西方跨文化交流基礎(chǔ)上,漢語族內(nèi)二次交流同樣重要。這些稱為二次跨文化的沖撞現(xiàn)象應(yīng)該得到妥善的解決,其指導(dǎo)思想是疏導(dǎo)利用而非阻斷忽視。要解決好漢語族電影文獻片名二次跨文化沖撞可以進行如下考慮。

4.1更新認知觀念

跨文化沖撞源于文化交流的多元化,語言交流同非語言交流是跨文化交流的主要方面。筆者贊同保留現(xiàn)有文化、吸取外來文化、傳承民族文化多元化是不變的方向觀點。文化沖撞的合理解決要通過文化不斷的總結(jié)與積淀,不是語言交流完畢立即宣告文化沖撞結(jié)束,期間不僅要考慮使用者的共鳴,而且要通過文獻與信息的長期交流而達成共識,有時又需要在具體方面如:和風(fēng)俗習(xí)慣等方面力求避免沖撞。我們也許很難通過單一的電影片名信息完整表述二次跨文化沖撞現(xiàn)象,所謂窺一斑難以知全貌,但它足以凸顯電影片名信息對于研究跨文化的價值?,F(xiàn)實中,眾多的二次跨文化交流文獻信息出現(xiàn)在我們周圍,它們相對孤立又不斷相互沖撞,我們通過正視電影文獻跨文化交流的現(xiàn)狀,包容文化差異,就可以在分析中西方文化互補差異的基礎(chǔ)上形成漢語族內(nèi)部文化的二次互補。在此我們將可以從容的欣賞和比對漢語族地區(qū)跨文化電影文獻信息的繁榮景象,不用評比誰的譯名好或差,這是對真實的漢語族內(nèi)電影文獻片名的二次跨文化交流現(xiàn)象的詮釋,它的核心價值就是包容、互補和豐富,而力求減少互損和沖撞。

4.2建立數(shù)據(jù)標(biāo)準

重視漢語族中有代表性文獻信息的數(shù)據(jù)采集,如電影文獻片名信息元素的數(shù)據(jù)采集,在此領(lǐng)域,它可以緩解漢語族內(nèi)電影片名翻譯文化沖撞現(xiàn)象。三地的官方出版發(fā)行機構(gòu)可以針對漢語的特點聯(lián)合制定數(shù)據(jù)采集標(biāo)準,如在已有的電影文獻元數(shù)據(jù)中專門制定電影片名數(shù)據(jù)采集規(guī)范或單獨為電影片名翻譯和收集制定結(jié)構(gòu)化的標(biāo)準,其中可以重點關(guān)注電影作品的知名度、地區(qū)語言、電影庫的使用者等重要的影響因子。

4.3協(xié)調(diào)共享平臺

應(yīng)該在三地建立共建共享數(shù)據(jù)信息交流平臺,逐步實現(xiàn)漢語族內(nèi)跨文化的融合。如在漢語族電影文獻信息領(lǐng)域,可以通過協(xié)助、共建、共享,本著互惠互利的原則解決相關(guān)問題。屆時,用結(jié)構(gòu)化或元數(shù)據(jù)為標(biāo)準建立起的專業(yè)電影文獻垂直搜索引擎平臺可構(gòu)成跨文化交流文獻保障體系的重要一環(huán)。

5.應(yīng)用與前景

研究電影文獻片名的二次跨文化沖撞可以準確地體會電影作品的內(nèi)涵,減少電影作品文化沖撞,通過傳播世界電影文化對豐富與融合中國三地甚至整個漢語族文化有著深遠的意義。在數(shù)字化信息飛速發(fā)展的今天,二次跨文化信息元素已經(jīng)開始應(yīng)用到垂直搜索領(lǐng)域。眾所周知,垂直搜索的難點不是技術(shù),它的創(chuàng)新點集中在用戶通過互動或反饋參與門戶網(wǎng)站行為和利用垂直門戶網(wǎng)站進行有效的產(chǎn)業(yè)上下游信息資源整合上。通過電影文獻信息的二次跨文化交流研究有可能改變諸多跨文化信息搜索領(lǐng)域的服務(wù)內(nèi)容與方式,因為它具有天生的垂直特征:在漢語網(wǎng)絡(luò)信息服務(wù)中,可以通過使用者廣泛地參與和整合反饋信息,豐富搜索引擎的索引數(shù)據(jù)庫,這些有價值的二次跨文化信息庫又可吸引更多使用漢語的訪問者,因為它能為其提供更垂直的文化和文獻信息。

參考文獻:

[1]上海辭書出版社編委會.辭海(1979年版)[M].上海辭書出版社,1979.

[2]大華語背景下電影現(xiàn)狀――王德威教授訪談錄[J].花城.2008,(5):199-208.

第3篇:文化交流的內(nèi)涵范文

關(guān)鍵詞:文化差異;國際新聞傳播;影響

國際傳播是一種跨國界的、在具有不同文化的國家間進行信息交流的方式,這種信息交流的核心是文化上的交流。國際傳播是文化交流的一種形式,如果沒有文化傳播,本身就會因為沒有相應(yīng)的形式失去存在的意義,因此研究文化差異對國際傳播的影響,具有重要的意義。

一、國際新聞傳播相關(guān)概述

文化綜合地反映了社會中所包含的道德體系、法律體系、知識體系、社會習(xí)俗、人的信仰,以及當(dāng)下時代環(huán)境中社會成員所掌握的能力和形成的相應(yīng)習(xí)慣。不同文化間要相互交流,才有其存在的真正價值。而國際新聞傳播的出現(xiàn)是社會發(fā)展的具體體現(xiàn),也是社會進步的具體表現(xiàn)。隨著生產(chǎn)力的進步和社會的不斷發(fā)展,世界格局正在向一體化發(fā)展,因此,國際新聞傳播成為了世界各國進行文化交流的有效方式。在國際新聞傳播的過程中,文化差異是其顯著的特征,從跨文化的角度來看,通過研究文化差異對國際新聞傳播的影響,能夠選擇出符合國家意識的新聞內(nèi)容,也能夠利用國際文化交流活動,使本國的形象有具體的展現(xiàn)。國際新聞傳播主要包含兩個方面的內(nèi)容:一是本國向外國展示重要成果,以提高本國的知名度和國家形象,向外國展示本國的社會發(fā)展現(xiàn)狀,幫助其他國家更好地了解本國當(dāng)前的社會發(fā)展實際和社會文化。二是使本國的國民通過新聞傳播了解其他國家的發(fā)展現(xiàn)狀、風(fēng)俗文化和社會發(fā)展,在此過程中獲得相關(guān)的經(jīng)驗和知識,吸收借鑒其他國家的文化,為本國的社會發(fā)展提供助力。

二、文化差異在國際新聞傳播中的具體影響

(一)不同文化導(dǎo)致新聞傳播形式不同隨著社會生產(chǎn)力的不斷進步發(fā)展,新聞傳播的制度也在發(fā)展的過程中不斷完善。我國新聞媒體在不斷發(fā)展的過程中適應(yīng)了市場經(jīng)濟的變革,始終遵循“黨的新聞事業(yè)”原則,并且在發(fā)展的過程中不斷提高自主傳播能力。具體而言,我國的新聞傳播更注重語言的表現(xiàn)方式,因此,受眾需要具備一定的知識素養(yǎng)才能更好地理解新聞中的信息,并且在表達上傾向于運用傳統(tǒng)文化中的典故,這樣的文化意識使得新聞媒體所表達的信息更加委婉,這也是我國傳統(tǒng)文化的影響。而西方媒體在新聞傳播過程中反映了其固有的文化內(nèi)涵,其傾向于使用直接的表達方式,更加重視新聞?wù)Z言的準確性,運用直觀的語言表達方式傳遞明確的信息[1]。

(二)不同文化導(dǎo)致新聞傳播的思維不同世界上每個國家都有自身獨特的文化,因此在信息交流和文化交融的過程中不可避免地存在文化差異,這樣的文化差異導(dǎo)致不同國家對事物的理解存在明顯的區(qū)別。在不同文化觀念的影響下,人的思維方式也會不同,這種思維方式作用于新聞傳播,使得新聞傳播承載了不同的信息和內(nèi)涵。在新聞事件的表達和選擇上,也產(chǎn)生了不同的新聞價值判斷。同時,由于文化氛圍不同,新聞媒體所傳遞的新聞信息產(chǎn)生了不同的反應(yīng)和不同的效果。文化差異在新聞傳播中最直觀的體現(xiàn)在于,針對同一件事情,不同的新聞媒體會發(fā)表不同的觀點。這樣的特點也導(dǎo)致新聞媒體在不斷傳播的過程中會受到當(dāng)下社會環(huán)境的影響,在國際新聞傳播中尤為突出。每個國家在發(fā)展過程中看重的利益不盡相同,這也直接導(dǎo)致不同國家對新聞所呈現(xiàn)的信息的關(guān)注點不盡相同。文化差異導(dǎo)致了思維方式的差異,體現(xiàn)在社會大眾對新聞的接受程度上,產(chǎn)生了不同的影響。我國社會長期處在儒家思想的影響下,人們更關(guān)注社會價值觀念和社會家庭,而西方國家的傳統(tǒng)觀念中則更加重視民主等社會價值理念,這樣的思維觀念差異導(dǎo)致在面對新聞信息的過程中會針對同一事物產(chǎn)生不同的看法,文化差異導(dǎo)致在新聞傳播過程中對新聞信息的理解可能會出現(xiàn)相應(yīng)的偏差[2]。

三、我國在國際新聞傳播中的文化差異應(yīng)對策略

(一)夯實文化基礎(chǔ),正確認識文化差異帶來的影響在進行國際新聞傳播的過程中,首先要正確認識世界范圍內(nèi)不同國家的文化差異,尤其是中西方存在的文化差異,這樣才能在新聞傳播中更好地進行文化交流。在新聞傳播的過程中,需要加強對目標(biāo)文化的了解,不能只運用本民族的方式去評判其他國家文化類型的新聞報道。其次,我國在進行國際新聞傳播的過程中,面對文化差異時,應(yīng)當(dāng)不斷進行創(chuàng)新,摒棄傳統(tǒng)的文化視角,運用開放和包容的心態(tài)認識其他文化,站在客觀的角度審視目標(biāo)文化的深刻內(nèi)涵。在新聞職能上,我國的國際新聞傳播要根據(jù)中西方文化的差異,考慮西方受眾的心理和文化認識,在正面和負面報道中找準平衡點。最后,在進行新聞傳播的過程中要始終堅持獨立自主的原則,不能只運用西方媒體的觀念進行傳播和管理。

(二)增強文化認同感,不斷提高文化的親近性在國際新聞傳播的過程中,提高文化的親近性,能夠拉近不同文化主體之間的心理距離,從而使不同文化背景下的受眾更好地接收新聞信息,從而達到文化傳播和交流的目的,進一步提高我國的文化影響力,最終提高國家的軟實力。只有擁有了這樣的心理基礎(chǔ),才能對不同文化背景下的受眾群體傳播其更容易接受的新聞信息。因此,在國際新聞傳播的過程中,要充分考慮不同文化背景影響下的受眾群體在道德倫理、社會認知、價值體系方面存在的不同,在此基礎(chǔ)上堅持以人為本的傳播理念,在新聞信息中時刻體現(xiàn)人文關(guān)懷,這樣才能更好地增強文化認同感,從而更好地利用國際新聞傳播進行文化交流。

(三)協(xié)調(diào)好本國文化與國際之間的關(guān)系我國在國際新聞傳播的過程中,不能盲目追求西方新聞媒體的個性化和自由化,但也不能一味以本民族文化為標(biāo)準尺度,而是要不斷協(xié)調(diào)好兩者之間的關(guān)系,在遵循傳統(tǒng)的文化價值理念的基礎(chǔ)上,實現(xiàn)新聞傳播的個性化和私有化。在國際新聞傳播的過程中,要堅持以優(yōu)秀的本土文化為依托,吸收全球文化的精髓。我國的傳統(tǒng)文化博大精深,但在世界格局一體化不斷加深的今天,傳統(tǒng)文化與當(dāng)前的時代背景有些不相融合。針對這樣的現(xiàn)狀,在國際新聞傳播的過程中,要清醒地認識到我國的文化在全球化過程中的現(xiàn)狀,堅守我國的民族文化底線,同時彰顯中華民族的文化優(yōu)勢,不與西方文化站在對立的位置,這樣才能更好地在國際新聞傳播中展現(xiàn)我國的文化,并且充分體現(xiàn)我國對其他國家文化的尊重[3]。

第4篇:文化交流的內(nèi)涵范文

[關(guān)鍵詞]旅游英語 中外文化交流 校企文化交流人才培養(yǎng)

有著“朝陽產(chǎn)業(yè)”美譽的旅游業(yè)在我國國民經(jīng)濟發(fā)展中發(fā)揮著非常重要的作用,是21世紀最有前途的產(chǎn)業(yè)之一。世界旅游組織預(yù)測,到2020年,中國將成為世界上第四大旅游目的地國家。這就需要我們的旅游服務(wù)行業(yè)中有足夠的旅游外語人才。因此,高職院校旅游英語專業(yè)應(yīng)更新觀念,與時俱進,全方位培養(yǎng)新型的外語人才,為我國的文化經(jīng)濟騰飛奠定人才基礎(chǔ)。

從2004年開始,經(jīng)過幾年的摸索和依據(jù)教育部《關(guān)于全面提高高等職業(yè)教育教學(xué)質(zhì)量的若干意見》文件精神及學(xué)院的“文化先行,內(nèi)涵強校”辦學(xué)指導(dǎo)思想,本著立足于國內(nèi),著眼于國際的方針,我們旅游英語專業(yè)構(gòu)建了文化交流即中外文化交流和校企文化交流的人才培養(yǎng)模式。

1 中外文化交流模式

(1)模式的概述及依據(jù)對教育的定義是“教育不僅要傳授特定技能,還要傳授知識、判斷力和智慧等內(nèi)容。教育的目標(biāo)是社會文化傳承”。對于旅游英語專業(yè)的學(xué)生要知道語言與文化、語言與思維的關(guān)系。中外交流模式是把語言看作文化的載體。思維的表達,我們在教學(xué)中要有文化的、人文思想的內(nèi)容。借鑒國外課程標(biāo)準,我們將旅游英語學(xué)習(xí)目標(biāo)歸納為一下5個方面,即:Communication(語言交際:要求學(xué)生能夠熟練地與人進行語言交際、表達自己的情感、交流思想等),Cultures(文化交流:要求學(xué)生能獲得和了解所學(xué)語言國家文化的知識),Connections(相關(guān)知識:英語學(xué)習(xí)應(yīng)與旅游相關(guān)學(xué)科聯(lián)系并獲得信息和知識),Comparisons(比較能力:通過兩國語言比較,能理解語言的本質(zhì),通過比較兩國文化的差異理解文化的概念與內(nèi)涵)和Communities(各項活動:切實開展第二課堂活動,每周末舉辦的英語角活動,并定期舉辦英語演講比賽。

(2)根據(jù)中外文化交流模式構(gòu)建理論教學(xué)體系根據(jù)上述5個教育目標(biāo)的闡述, 旅游英語理論課程體系依據(jù)中外交流模式以道德養(yǎng)成教育為主線,構(gòu)建道德養(yǎng)成、基礎(chǔ)教育平臺建設(shè)。道德養(yǎng)成平臺課程群以道德養(yǎng)成教育為主。包括入學(xué)教育、軍訓(xùn)、思想道德與法律、政策法規(guī)與職業(yè)道德等課程。基礎(chǔ)教育課程群是以語言知識和旅游知識為主,目的在于讓學(xué)生打下過硬的理論基礎(chǔ)。這類課程包括英語精讀、英語會話、英語翻譯、英語聽力等基本語言科目及導(dǎo)游基礎(chǔ)知識、旅行社經(jīng)營與管理、酒店管理等,教材和授課形式可采用中、英文、或雙語形式。

(3)取得的成果我系現(xiàn)已經(jīng)與美國和韓國及日本幾所大學(xué)進行合作,今年暑期有4名同學(xué)到美國EachFuture工作一年,1名學(xué)生到韓國又松大學(xué)SOLBRIDGE國際商學(xué)院攻讀管理專業(yè)。我想將來會有更多的學(xué)生到國外去,進行文化交流。

2 校企文化交流模式

(1)模式的概述圍繞校企合作,工學(xué)結(jié)合,全面深化教學(xué)改革,提高教學(xué)質(zhì)量。一是以旅游英語專業(yè)建設(shè)為目的,我們學(xué)院成立了專業(yè)建設(shè)教學(xué)指導(dǎo)委員會,依據(jù)市場和企業(yè)需求,對旅游英語專業(yè)進行人才培養(yǎng)定位。二是以學(xué)校和企業(yè)共同設(shè)立課程改革指導(dǎo)小組,共同設(shè)計開發(fā)課程。建立了以就業(yè)為導(dǎo)向,以能力為本位,建立適應(yīng)自己獨特的課程體系。三是加強師資隊伍建設(shè),積極從優(yōu)秀企業(yè)引進和聘請技術(shù)專家或技師到學(xué)校授課,要求專業(yè)課教師到企業(yè)定崗實踐,增強教師“雙師型”素質(zhì)。四是以實訓(xùn)基地為保障,建立了多家融教學(xué)、研發(fā)、培訓(xùn)、鑒定于的校內(nèi)外實習(xí)實訓(xùn)基地。五是以教材改革為抓手,借助企業(yè)之力,開發(fā)編寫具有職業(yè)和企業(yè)崗位特點的教材,整合理論知識與實踐知識,融合學(xué)科體系和職業(yè)資格證書標(biāo)準。近幾年,我們與企業(yè)共同編寫了旅游英語、酒店英語等教材,教學(xué)效果很好。六是以實踐教學(xué)為重點,全面推行“項目導(dǎo)向教學(xué)法”和單元模塊實訓(xùn)。每學(xué)期組織學(xué)生到企業(yè)進行感知體驗、教學(xué)訓(xùn)練、崗位實踐、頂崗實習(xí),實現(xiàn)與企業(yè)零距離對接。七是改革評價體系,從學(xué)校和教師的單一評價模式,到以市場、企業(yè)、用人單位的人才標(biāo)準檢驗教學(xué)水平。

第5篇:文化交流的內(nèi)涵范文

關(guān)鍵詞 仁愛英語 滲透 跨文化教學(xué)

全球化的新浪潮已經(jīng)來臨。全球化不斷推進的過程中必然會有更加頻繁、更加密切的國際交流與合作,我們應(yīng)該具備跨文化交流的能力?!队⒄Z課程標(biāo)準》強調(diào):英語教學(xué)應(yīng)該是對人的品格、思維、語言能力、健全人格、文化知識和意識等的全面素質(zhì)教育,了解文化差異、增強跨文化交流能力、增強全球意識是其中的重要組成部分。接觸和了解英語國家文化有益于對英語的理解和使用,有益于加深對本國文化的理解與認識和培養(yǎng)世界意識。在教學(xué)中,教師應(yīng)根據(jù)學(xué)生的年齡特點和認知能力,逐步擴展文化知識的內(nèi)容和范圍。如果我們對英語文化與漢語文化之間的差異不重視,必然產(chǎn)生語言教學(xué)和文化脫節(jié)。正如美國外語教學(xué)專家溫斯頓?布倫姆伯克所說:”采取只知其語言而不懂文化的教法,是培養(yǎng)語言流利的大傻瓜的最好辦法”。仁愛英語Project English突出交際與文化,文化與語言密不可分。學(xué)習(xí)語言不僅僅是學(xué)習(xí)語言本身,同時還要了解語言中所傳達的文化信息。教材在系統(tǒng)編排語言知識的同時,注意激活學(xué)生已有的文化背景知識,并由淺入深地介紹英語國家的文化。注重培養(yǎng)學(xué)生對中西方文化差異的敏感性,寓思想教育于語言教學(xué)之中。提高學(xué)生對待文化差異的鑒別能力,使學(xué)生逐步學(xué)會在實際的情景中恰當(dāng)而靈活地運用語言。

語言是文化的載體。通過學(xué)習(xí)外語,學(xué)生可以了解異國文化,有利于學(xué)生在將來的多元化社會中學(xué)會理解他人、互相尊重的同時,尋求合作與發(fā)展,共同維護世界和平與穩(wěn)定。語言又是文化的寫照,不僅反映文化的形態(tài),而且語言結(jié)構(gòu)部分或全部地決定人們對世界的看法。英國專家Sir Edward指出:”Culture is that complex whole that includes knowledge, belief, and mora1, law, custom and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society.” 所以教學(xué)中教師要做到既不放棄知識文化的積累又要加強交流文化的導(dǎo)入,還要向?qū)W生講述英漢常用語在語言形式和風(fēng)俗禮儀方面的差異。

一、在教學(xué)中滲透跨文化教學(xué)的措施和方法

(一)提高教育者自身文化素養(yǎng)

文化背景知識包羅萬象,廣義上,它包括目的語國家的政治、經(jīng)濟、歷史、地理、文藝、宗教、習(xí)俗、禮儀、道德、倫理、心理及社會生活的各個方面;狹義上,日常用語、專有名詞、成語典故、民間諺語等和形體表情等無聲語言,都反映出大量的文化背景知識。我們可以通過結(jié)交外國朋友,涉獵各種形式的文學(xué)作品,觀賞外國電影,學(xué)習(xí)外文歌曲等多種渠道來了解外國文化。作為一名外語教師,必須不斷學(xué)習(xí),不斷提高自身的文化修養(yǎng),才能適應(yīng)跨文化教學(xué)的要求。

(二)優(yōu)化語言教學(xué)模式,提高課堂效率

語言是文化的載體,了解文化的前提是學(xué)習(xí)語言。因此外語教學(xué)必須遵循語言教學(xué)的基本模式。我國中學(xué)英語學(xué)習(xí)的周學(xué)時很短,我們在課堂上除了完成基本的語言學(xué)習(xí),還應(yīng)充分為交際提供時間、環(huán)境和實踐的機會。精講精練、大信息量的現(xiàn)代英語課堂模式,對我們的教學(xué)方法提出了高要求。在模擬語言環(huán)境、創(chuàng)設(shè)語言氛圍方面,現(xiàn)代教學(xué)手段如網(wǎng)絡(luò)等的應(yīng)用已成為必然。如何將這些手段有機地與課堂結(jié)合,如何選擇和語言材料相關(guān)的背景文化知識,這都是需要我們教師努力的。

(三)充分利用教材,通過日常教學(xué)滲透

Project English中有許多地方都出現(xiàn)了與文化背景知識相關(guān)的話題。只要充分挖掘其中的內(nèi)涵,以教材為線索,通過日常課堂教學(xué)隨時提供和補充相關(guān)知識是完全可行的。比如,七年級下冊Unite 8 The Seasons and the Weather中,出現(xiàn)了Customs in Different Countries以及不同節(jié)日Let’s celebrate的話題。筆者就將風(fēng)俗習(xí)慣以及節(jié)日的由來、慶祝時間、慶祝方式、飾物、禮品讓學(xué)生盡可能多地了解,將中外人士行為習(xí)慣以及節(jié)日的對比作為重點以加深對文化差異的理解。我向?qū)W生介紹:In Japan, when you enter someone's home, you should take off your shoes. In Brazil, people never go out with their hair wet. In Indonesia, you mustn't point to anything with your foot. Don't eat with your left hand in Muslim countries, and don't touch a child on the head in Tailand.Unit 8 Topic 3主要是談?wù)摴?jié)日,核心是“Christmas”,講述了圣誕節(jié)前后常做的事。通過與中國春節(jié)的對比和談?wù)?,讓學(xué)生了解中西文化的差異并學(xué)會尊重外來文化弘揚民族文化,給學(xué)生一個表達自我感受的平臺。教材中可發(fā)掘的素材不勝枚舉,只要教師有目的地注重文化意識的培養(yǎng),就會做到文化和語言并重。

二、教學(xué)中滲透跨文化教學(xué)的實踐

(一)英語詞匯文化內(nèi)涵的滲透

將詞匯的學(xué)習(xí)與文化背景聯(lián)系起來,即 “文化滲透”法來施行詞匯教學(xué),也是跨文化教學(xué)的一個方法。比如:英國英語和美國英語發(fā)音的區(qū)別都能暗示出說話人的文化特征。在拼寫方面,美國英語中的center,color, traveled和英國英語centre, colour, travelled中也反映出英語的演變文化。在用詞方面,中國人喜歡用”仙逝”來回避”死”,用”發(fā)福”來回避”變胖”,和英語中用pass away和 put on weight 來回避這種令人尷尬的詞匯又有著同樣的文化潛意識。

(二)英語語法文化內(nèi)涵的滲透

語法主要描述詞的曲折變化、詞在句子中的相互關(guān)系及詞法和句法規(guī)則。不同的語言有不同語法規(guī)則。例如:英語詞匯的曲折變化有動詞的時態(tài)、名詞的單復(fù)數(shù)、形容詞和副詞的比較級、最高級等等,但這些在漢語中卻沒有,因而成為英語教學(xué)中的重點和難點。一種語言的語法不僅有其邏輯形式、結(jié)構(gòu),而且是通過語言在交流過程中逐漸形成的,因此必然對語言使用者產(chǎn)生心理上和社會上的影響。英語教師在教語法時,應(yīng)注意英語語法的心理因素,讓學(xué)生懂得一些特殊的表達方式和慣用語。如:漢語說”我想明天不會下雨”,英語中要說:”I don’t think it will rain tomorrow.”而不說:”I think it won’t rain tomorrow.”這就說明不同文化背景的人思維方法不同,語言表達不同,句法結(jié)構(gòu)也隨之不同。

(三)英語對話和課文中文化內(nèi)涵的滲透

在跨文化交流中,談話的內(nèi)容、話題的選擇是產(chǎn)生交流失誤的主要因素。一個文化中人們習(xí)慣交流的話題可能是另一個文化中人們設(shè)法回避的話題;一種文化人們常常涉及的內(nèi)容,可能構(gòu)成對另一個文化中隱私的侵犯。中學(xué)的英語閱讀教學(xué)除了必要的知識傳授外,更重要的是在課內(nèi)創(chuàng)設(shè)議題。教師要靈活地掌握好教材的切入點,以利于學(xué)生結(jié)合文化背景和文化蘊涵來展開活動,進一步增進課堂效果和文化知識的積累。

結(jié)束語:

實現(xiàn)跨文化交流是外語教學(xué)的根本目的。全面提高外語教學(xué)質(zhì)量、提高學(xué)生外語語用能力,是中國教育面臨的重要任務(wù)。Project English是適應(yīng)跨文化教學(xué)的教材,我們應(yīng)該利用這一平臺展開跨文化教學(xué)。提高對跨文化教學(xué)重要性的認識,緊跟世界教育的發(fā)展方向,大膽探索跨文化教學(xué),做到語言知識與文化知識的有機結(jié)合,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交流意識,不斷提高學(xué)生的跨文化交流能力,為培養(yǎng)出具有跨文化交流素質(zhì)的人才而不斷努力。

參考文獻:

[1]鄧炎昌、劉潤清:《語言與文化― 英漢語言文化對比》 外語教學(xué)與研究出版社1997-05-01

第6篇:文化交流的內(nèi)涵范文

關(guān)鍵詞:中西文化交流;文化互動轉(zhuǎn)型論;明末清初

明末清初的中西文化交流的正式啟動應(yīng)自利瑪竇入京開始。法國漢學(xué)家謝和耐的話很好地指明了這場中西文化交流的重要性。他說明末清初的中西文化交流“是發(fā)生在1600年前后的一件極為有趣的事,因為這實際上是兩個完全獨立發(fā)展的偉大文明第一次真正的接觸?!备鞣N文化自組織系統(tǒng)發(fā)展到一定程度,必然會發(fā)生擴張和相互接觸,會有文化輸入與輸出的現(xiàn)象發(fā)生。同類型文化間的交流與傳播可以維系和強化該文化系統(tǒng),但不會引起它的質(zhì)變和型變,而不同類型文化間的交流與傳播則能做到這一點。因此,異質(zhì)文化之間的交流與傳播是文化發(fā)展的動力。

一、文化互動轉(zhuǎn)型論

文化交流與文化傳播的途徑往往是雙向的,在許多情況下是一個互動的過程;交流的雙方相互影響,在許多場合下很難分出誰是純粹主動的傳播者,誰是完全被動的接受者。這就是文化互動轉(zhuǎn)型理論的要旨。外來文化與本土文化的區(qū)分在文化融合階段是相對的,兩種文化的關(guān)系及其自身價值要在一個互動的過程中方能得到充分的表現(xiàn),更重要的是,在雙向性的交流與傳播過程中,雙方都在不斷地改變著自身。

二、文化沖突和對抗是一種必然,但不能用來證明異質(zhì)文化不可能融合

由于文化的差異性,在交流與傳播過程中引發(fā)文化沖突和對抗是一種普遍現(xiàn)象。文化互動轉(zhuǎn)型論對文化沖突持具體分析的態(tài)度,而不是加以籠統(tǒng)的肯定和否定。文化沖突是客觀存在,不容否認的,但是,文化沖突帶來的不良后果只能用來證明不同類型文化差異和文化傳播手段的不恰當(dāng),不能用來證明中西文化的不可融合,否則西方文化和東方文化的形成和拓展都將成為可疑。文化互動轉(zhuǎn)型論承認異質(zhì)文化融合是可能的,這不僅是世界各大文化體系成型的歷史告訴我們的事實,而且也是世界文化發(fā)展的大趨勢。文化互動轉(zhuǎn)型論不僅要考察文化類型及其根本差異,更要注重文化融合后輸出方與接受方各種文化要素的組合、調(diào)適、乃至達到和諧,從而比舊文化具有更為強大的生命力。

三、文化適應(yīng)與外來文化的本土化是文化融合的有效途徑

文化互動轉(zhuǎn)型論要思考文化傳播與融合的有效途徑,在武力征服被公認為無效的這個時代,文化適應(yīng)與外來文化的本土化應(yīng)該視為世界文化融合的有效途徑。外來文化在與本有文化深入接觸以后必然發(fā)生外來文化本土化、本色化一類的變化。本土化是文化互動轉(zhuǎn)型論的邏輯推演和組成部分。本土化方法有優(yōu)點也有缺點。它的缺點在于有可能曲解了原有文化,甚至將一些它原本不具有的含義強加于它,影響了人們對于原有文化作出客觀正確的理解,而它的優(yōu)點在于豐富了原由文化的內(nèi)涵,有可能豐富和發(fā)展了原有文化。因為外來文化與本有文化融合本來就包含著一個對原本重新解釋的問題,文化交流的傳播方和接受方都要為這種解讀作出努力。在這里取決定作用的不是外來文化或本有文化自身的性質(zhì),而是文化接受方的自主選擇。有了適宜的文化環(huán)境和接受方的正確選擇,文化的轉(zhuǎn)型和更新才會朝著正確的方向前進。

四、明末清初的中西文化交流

方豪先生早已指出:“利瑪竇為明朝溝通中西文化之第一人。自利氏入華,迄于乾嘉厲行禁教之時為止,中西文化之交流蔚為巨觀。西洋近代天文、歷法、數(shù)學(xué)、物理、醫(yī)學(xué)、哲學(xué)、地理、水利諸學(xué),建筑、音樂、繪畫等藝術(shù),無不在此時期傳入;而歐洲人則開始移譯中國經(jīng)籍,研究中國儒學(xué)入一般文化之體系與演進,以及政治、生活、文學(xué)、教會各方面受中國之影響,亦無不出現(xiàn)于此時。”耶穌會來華傳教這場跨文化傳播在中西文化交流史上具有典型意義,從文化互動的基本立場出發(fā),基督教文化與中國文化融合的可能性是存在的。基督教與中國文化的關(guān)系不能完全等值于西方文化與中國文化的關(guān)系,但確實是西方文化與中國文化關(guān)系的重要組成部分。時至今日,中西文化雖然仍有巨大差異,但共性和趨同的一面在不斷增強。由此看出,倡導(dǎo)中西文化融合是符合世界文化發(fā)展大趨勢的。

五、明清之際基督教神哲學(xué)的中國化

神學(xué)與哲學(xué)關(guān)系密不可分。在文化系統(tǒng)中,神學(xué)與哲學(xué)同處于精神與文化的核心層面。跨文化的文化傳播有無神學(xué)與哲學(xué)層面的交流與融合,是判定文化傳播深入程度的標(biāo)志之一。任何外來思想均有其自身的淵源與性質(zhì)。中國學(xué)者一般認為:“利馬竇傳入的神學(xué)思想,屬于中世紀歐洲正統(tǒng)經(jīng)院哲學(xué)思想理論體系?!边@一判斷是正確的。然而,對耶穌會士在華傳播的神哲學(xué)思想追根溯源以確定其本身性質(zhì)是一回事,考察其在傳播過程中對中國社會與思想起了什么作用是另一回事。兩種異質(zhì)文化傳統(tǒng),尤其是宗教與哲學(xué)思想之間的溝通、了解,不論其媒體的主觀意圖如何,必然會在超出媒體的更大范圍內(nèi)發(fā)生作用。傳播方為了達到更好的傳播效果,會針對接受方的實際情況對其宗教哲學(xué)思想作形式和內(nèi)容上的調(diào)整和修飾,而接受方則會根據(jù)自己的實際需要對外來思想作翻譯、詮釋、再創(chuàng)造的工作,從而引起建設(shè)性的傳播、解釋和運用。正是這種雙向的詮釋和創(chuàng)造活動,提供了精神文化融合的契機。

六、結(jié)語

綜上所述,通過分析明清之際發(fā)生的中西神學(xué)與哲學(xué)的思想交鋒,我們發(fā)現(xiàn)該階段中西文化交流具有平等互動的性質(zhì)。當(dāng)時有機會接觸西方神哲學(xué)的知識分子,無論是贊同還是抗擊實際上都表明他們基本上弄懂了天主教的靈魂學(xué)說,而他們對待中西文化關(guān)系的態(tài)度則決定了他們對西方神學(xué)思想的取舍。通過中西文化的會通、融合、促進中國文化自身的更新與轉(zhuǎn)型,創(chuàng)造出一種高度發(fā)達的文化,正因為如此,我們更要強調(diào)文化互動具有重要的現(xiàn)實意義。而中國從改革開放以來已經(jīng)呈現(xiàn)的種種中西文化并存與融合恰恰表明,這條道路是可以走得通的。

參考文獻:

[1]謝和耐等著,耿升譯.明清間入華耶穌會士和中西文化交流[M].成都:巴蜀書社,1993

[2]朱維錚.利瑪竇中文著譯集[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2001

[3]王曉朝.文化互動轉(zhuǎn)型論--新世紀文化研究前瞻[J].浙江社會科學(xué),第3期,1999

[4]許志偉,趙敦華.沖突與互補:基督教哲學(xué)在中國[M].北京:社會科學(xué)文獻出版社,2000

第7篇:文化交流的內(nèi)涵范文

指出,文化,是國家和民族的靈魂。中華文明飽經(jīng)憂患而延綿不絕,中華民族歷經(jīng)苦難而生生不息,源于中華文化的頑強生命力和強大凝聚力。中華文化博大精深,多元一體。在大陸,過去60多年,大陸文化建設(shè)在探索中前進,在曲折中發(fā)展。特別是改革開放以來,我們大力弘揚中華優(yōu)秀文化,文化建設(shè)迎來前所未有的繁榮,取得舉世矚目的成果。今天的大陸,中華文化處處生機勃勃,傳統(tǒng)與現(xiàn)代相互融合,東方與西方彼此借鑒,內(nèi)容不斷創(chuàng)新,影響日益擴大。在臺灣,中華文化薪火相傳,枝繁葉茂。臺灣同胞博采眾長、兼收并蓄,形成了具有臺灣特色的中華文化,豐富了中華文化的內(nèi)涵。但無需諱言的是,2008年之前的10多年間,臺灣出現(xiàn)了一股“去中國化”的逆流。這種數(shù)典忘祖的行徑,理應(yīng)遭到所有中華兒女的抵制和譴責(zé)。

表示,中華文化是兩岸同胞共同的寶貴財富,也是維系兩岸關(guān)系根基的重要紐帶。當(dāng)前,經(jīng)過兩岸同胞不懈努力,兩岸關(guān)系終于進入和平發(fā)展的新階段,開啟了大交流、大合作的新篇章,兩岸各領(lǐng)域的交流合作在短短兩年多時間里齊頭并進,蓬勃發(fā)展,取得一系列重大進展。隨著兩岸民眾往來日益頻繁,“三通”之后更重要的是實現(xiàn)心靈的溝通,深化感情的交融。因為,文化的交流要比其他任何領(lǐng)域的交流都更為深刻,更為長久。只有不失時機地推進和深化兩岸文化交流與合作,兩岸關(guān)系的基礎(chǔ)才能更加牢固,兩岸關(guān)系的動力才能更加持久,兩岸關(guān)系才能在今后的道路上經(jīng)受風(fēng)雨的考驗。

強調(diào),當(dāng)前,深化兩岸文化交流合作,需要兩岸同胞從以下幾個方面作出努力:

一是共同傳承中華文化的優(yōu)秀傳統(tǒng)。中華文化積淀著我們民族最深層次的精神追求。我們應(yīng)當(dāng)以禮敬的態(tài)度來對待這些優(yōu)秀的文化遺產(chǎn),深刻認識民族傳統(tǒng)文化的歷史意義和現(xiàn)實價值,從中汲取智慧和力量,進而更積極地弘揚中華文化。

二是共同塑造中華文化的時代形象。和諧是中華文化的主流價值,在人類社會進入21世紀的今天,倡導(dǎo)和諧與合作,應(yīng)當(dāng)成為我們中華文化在世界上的時代形象。兩岸的專家學(xué)者可以共同研究,加強交流,爭取形成更多共識。

第8篇:文化交流的內(nèi)涵范文

關(guān)鍵詞: 多媒體技術(shù)高中英語跨文化交際應(yīng)用策略

1.引言

語言作為一種交流的工具,必須在一定的文化背景之下加以理解和使用,脫離了語言產(chǎn)生和使用的文化背景,學(xué)習(xí)和使用語言進行跨文化的交流就只能是空談。特別是由于各個國家的歷史沿襲、自然和人文環(huán)境,以及受此影響產(chǎn)生的價值觀念等方面存在差異,文化差異必將成為影響語言理解、使用和跨文化交際的重要因素。因此,高中英語課程作為提升學(xué)生英語綜合運用能力的主要途徑,不僅要讓學(xué)生掌握基本的英語聽、說、讀、寫知識和技能,而且要讓學(xué)生能夠克服文化差異帶來的交流障礙,將提高跨文化交際能力作為學(xué)習(xí)和使用語言的重要目的,提升學(xué)生與不同文化背景的個人、團隊交流與合作的能力。與此同時,作為現(xiàn)代英語教學(xué)中被廣泛運用的技術(shù)手段,多媒體技術(shù)的普及與推廣為高中英語課堂教學(xué)提供了新的教學(xué)平臺,教師能夠利用這一技術(shù),匯集海量的能夠反映英語文化背景的多媒體教學(xué)材料,提升教學(xué)質(zhì)量。本文正是在這樣的背景之下,從跨交際能力提高的實際要求入手,分析研究利用多媒體技術(shù)培養(yǎng)跨文化交際能力的機制,并提出具體的應(yīng)用策略。

2.利用多媒體技術(shù)提高跨文化交際能力的機制

2.1提高學(xué)生對英語文化內(nèi)涵理解的深度。

語言作為文化的載體,實際上富有較深的文化內(nèi)涵,因此,提高學(xué)生的跨文化交際能力,就必須從提升學(xué)生對于英語內(nèi)涵理解的深度入手。特別是英語語言受英語國家的社會歷史、民俗習(xí)慣、政治立場等因素的影響,與中國文化的差別很大。例如,英語單詞dragon盡管翻譯為“龍”,但是dragon是一種暴虐成性、異常兇殘的怪獸,與中國文化中龍的祥瑞形象大相徑庭,這就需要教師加以引導(dǎo),使學(xué)生能夠了解語言背后的文化內(nèi)涵。關(guān)于這方面的圖片、影音作品等材料十分豐富,能夠提高教學(xué)內(nèi)容的直觀性,加深學(xué)生的印象和理解程度。

2.2培養(yǎng)學(xué)生的英語思維模式。

語言的運用要建立在使用者思維模式的基礎(chǔ)之上,而語言文化是形成語言思維模式的重要因素,英語思維模式的形成與發(fā)展必須在其特定的文化背景之下進行。因此,創(chuàng)造條件使得學(xué)生能夠有更多的機會充分接觸與理解英語文化,把握語言與思維的內(nèi)在聯(lián)系,形成扎實的英語思維模式基礎(chǔ),對提高學(xué)生的跨文化交際能力有積極的作用。多媒體技術(shù)的運用,特別是國外優(yōu)秀影視作品的引入,以及利用網(wǎng)絡(luò)技術(shù),創(chuàng)造跨文化交流的條件能夠起到很好的作用。

2.3提高學(xué)生學(xué)習(xí)英語的興趣。

興趣是最好的老師,學(xué)生了解與學(xué)習(xí)西方的文化,最關(guān)鍵的一點是有學(xué)習(xí)興趣。教師采用枯燥的說教等傳統(tǒng)教學(xué)模式已經(jīng)不能滿足學(xué)生學(xué)習(xí)的需要,而采用先進的手段、以學(xué)生感興趣的方式向他們介紹西方國家的風(fēng)俗習(xí)慣和文化背景,能夠起到事半功倍的作用。

3.利用多媒體技術(shù)培養(yǎng)跨文化交際能力的策略

3.1注重多媒體材料的甄選,加深學(xué)生對英語文化內(nèi)涵的理解。

多媒體材料的甄選主要應(yīng)當(dāng)注意兩點,一方面,要取其精華,抓住教學(xué)目標(biāo)的重點,要控制多媒體材料使用的力度,而不應(yīng)使課堂成為“電影院”。另一方面,要注重提升學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,使之能夠通過課堂教學(xué),加深對英語文化內(nèi)涵的理解程度。以前文提到的dragon一詞為例,就可以通過播放電影《哈利?波特與火焰杯》中主人公與火龍較量的片段,在吸引學(xué)生注意的同時可以起到較好的教學(xué)效果,并使學(xué)生對英國魔幻、傳奇的文化背景有更深刻了解。

3.2善用英語原聲影視作品,營造英語文化學(xué)習(xí)氛圍。

法國的一項教育調(diào)查結(jié)果顯示:學(xué)生僅靠聽可以記住全部信息的15%,僅靠看可以記住25%,而視聽結(jié)合可使學(xué)生記住全部信息的64%以上。因此,使用英語的原聲影視作品,能夠營造英語文化的學(xué)習(xí)氛圍,使學(xué)生在觀賞作品的同時,提升英語運用與理解能力。例如,在《牛津高中英語》模塊一Unit 1“School Life”的教學(xué)過程中,利用影視作品《死亡詩社》(Dead Poets Society)中有關(guān)校園生活的片段,營造一個具有濃厚異域文化的學(xué)習(xí)背景,加深學(xué)生的印象與理解能力。

3.3利用多媒體網(wǎng)絡(luò)技術(shù),創(chuàng)造跨文化交流的機會與環(huán)境

利用多媒體網(wǎng)絡(luò)技術(shù),不僅能夠為課堂教學(xué)提供大量的教學(xué)素材,而且能夠為學(xué)生提供跨文化交流的實踐機會。例如,著名的陌生人交流網(wǎng)站omegle,就是采用互聯(lián)網(wǎng)交流的方式,通過發(fā)起聊天對話的形式,與國外的使用者進行匿名交流。這類型資源的使用無疑能夠提高學(xué)生跨文化交際的實際能力,從而使之更好地理解和運用學(xué)到的知識與技能。

4.結(jié)語

綜上所述,多媒體技術(shù)的使用能夠創(chuàng)造一個全方位提高學(xué)生跨文化交際能力的教育機制,在高中英語課堂教學(xué)中起到了十分重要的作用。因此,教師應(yīng)當(dāng)積極妥善運用這一工具,從提高學(xué)生實際能力的角度出發(fā),加強對多媒體技術(shù)的了解和對教學(xué)素材的優(yōu)選力度,使得這一工具能夠真正成為提升教學(xué)質(zhì)量,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識,提高其交際能力的利器。

參考文獻:

[1]葛連生.跨文化交際與高中英語教學(xué)[J].中國科教創(chuàng)新導(dǎo)刊,2007,(27).

[2]潘旭紅.跨文化交際在新課程高中英語教學(xué)中的運用[J].考試周刊,2008,(49).

[3]陳紅玲.高中英語教學(xué)中的多媒體技術(shù)應(yīng)用[J].宿州教育學(xué)院學(xué)報,2009,(5).

[4]崔士秀.基于《牛津高中英語》課堂教學(xué)的幾點實踐[J].考試周刊,2009,(39).

第9篇:文化交流的內(nèi)涵范文

研究和開展國際理解教育,是當(dāng)今中小學(xué)校的重大課題。近年來,衢州二中依托衢州“南孔文化”資源,結(jié)合長期的外事交流實踐,將國際理解教育課程化,做了大量積極而有益的探索。

開展國際理解教育,首先要正確定位。衢州二中的理解是:學(xué)校應(yīng)著眼于實現(xiàn)民族自尊基礎(chǔ)上的國際主義與在國際理解基礎(chǔ)上的愛國主義的統(tǒng)一,以培養(yǎng)“具有中國文化底蘊,同時又具有國際視野與溝通能力的中國公民”為教育目標(biāo)。

開展國際理解教育,還必須尋找一種切實有效的途徑和交流切入角度,使之真正落到實處,產(chǎn)生實質(zhì)性的意義,而不能流于形式,或成為時有時無的“花瓶工程”。衢州二中的做法是:無論是教育環(huán)境的創(chuàng)設(shè),還是各種相關(guān)活動的開展,都必須以地方課程或校本課程為有效載體,進行深度挖掘和開發(fā)。

挖掘“南孔文化”資源,

營造國際理解的學(xué)校文化

衢州是國家級歷史文化名城、孔氏南宗的發(fā)祥地、圍棋發(fā)源地。早在上世紀90年代初,衢州二中便開始深入挖掘“南孔文化”資源,積極打造無“孔”不入的儒學(xué)校園,深入發(fā)動師生和校友,開發(fā)一系列“南孔文化”課程。佇立在學(xué)校草坪上高大的孔子雕像,刻有《論語》經(jīng)典篇章的“論語墻”,出自《論語》典故的每一條道路、每一棟建筑的命名,南孔翰林院專題學(xué)習(xí)網(wǎng)站等都是各個課程開發(fā)小組辛勤勞動的結(jié)晶,讓師生浸潤在厚重的儒學(xué)文化熏陶之中。儒學(xué)辯論賽、參加祭孔大典等活動已成為深受廣大師生歡迎的第二課堂。徜徉在校園里,不時能聽到師生之間說儒論道。

學(xué)校濃厚的儒學(xué)氣息和鮮明的辦學(xué)特色,吸引了越來越多來自世界的目光,成為衢州對外交流的一個窗口。近幾年,學(xué)校先后接待了美國雷德溫市政府代表團、國際教育界人士,如“漢語橋”――美國中小學(xué)校長代表團、海外孔子學(xué)院院長代表團、非洲英語國家中學(xué)校長代表團、意大利師生訪問團等80多批國際友人,教育交流已從學(xué)校層面向政府高層發(fā)展。而這些,正是國際理解教育課程的絕佳素材。每次國際友人來訪,學(xué)校都組織各接待小組認真策劃,制訂十分詳盡的接待方案。師生們積極向外賓介紹衢州的南孔文化,推介二中的儒學(xué)校園文化。我校師生對民族文化的高度認同感,對外域文化的理解和尊重,給外賓們留下了深刻印象。高層次海外代表團的頻繁來訪提升了我校的辦學(xué)品味,更拓展了師生的國際視野,提升了國際交往能力。

“引進來,走出去”,全面提升學(xué)校教育國際化

教育國際化,是以文化的方式走向世界的旅程,學(xué)習(xí)、包容、選擇、融合是必然的。在這過程中,交流互訪是最基本的形式。教育國際化,不是一般的“迎來送往”,而是有著深刻的文化內(nèi)涵。國際理解教育,就是這種文化內(nèi)涵的重要內(nèi)容。

早在1994年,衢州市與美國明尼蘇達州雷德溫市正式建立姐妹城市的友好關(guān)系,并商定衢州二中為教師互派單位。為此,我校緊緊抓住這一契機,正式拉開了教育國際化的序幕,圍繞國際理解教育的內(nèi)涵來加快推進教育國際化的進程。2007年,學(xué)校被國家漢辦確立為“漢語國際推廣中小學(xué)基地”(全省僅三所學(xué)校),被浙江省教育廳確定為“浙江省外國留學(xué)生教育基地”。我校的國際理解教育工作積極借助這兩個平臺,進一步在廣度上和深度上做足了文章,著力打造具有深厚國際情懷和參與國際競爭能力的師生隊伍。

近幾年,平均每學(xué)期有3―4名來自美國、英國、加拿大、澳大利亞等國的外籍教師在校任教。外教的到來不僅提升了我校的教學(xué)質(zhì)量、教科研水平,也讓師生更多地了解了異域文化,拓寬了國際視野,形成了良好的國際氛圍。在引進外教的同時,學(xué)校積極向海外輸送教師,旨在提高教師素養(yǎng),傳播中國文化。每年,我校的外派交流教師都向當(dāng)?shù)卣故玖艘粋€巨變的中國,在當(dāng)?shù)叵破鹆艘还刹恍〉闹袊鵁?,從而使越來越多的國際友人了解中國,了解衢州,了解衢州二中。外派交流活動不僅極大地提高了我校教師的專業(yè)素養(yǎng),而且?guī)Щ亓讼冗M的教育理念和鮮活的材料,以反哺國內(nèi)教育,真正達到了交流的目的。

學(xué)校非常重視學(xué)生的對外交流活動,把素質(zhì)教育延伸至國際舞臺。近年來,學(xué)校已先后組織幾百名學(xué)生赴英國、澳大利亞、加拿大、日本等國家進行暑期夏令營活動。在國際交流的舞臺上,他們在了解和學(xué)習(xí)外國文化的同時積極展示才藝,宣傳中國、推介家鄉(xiāng),樂當(dāng)中西文化交流的使者。我校學(xué)生在交流活動中所展現(xiàn)出的自信、大氣的品質(zhì)、全面的素質(zhì)、開放的國際視野、良好的國際交往能力,讓國際友人贊不絕口。