av色综合网,成年片色大黄全免费网站久久,免费大片黄在线观看,japanese乱熟另类,国产成人午夜高潮毛片

公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 生態(tài)翻譯學(xué)論文范文

生態(tài)翻譯學(xué)論文精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的生態(tài)翻譯學(xué)論文主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

生態(tài)翻譯學(xué)論文

第1篇:生態(tài)翻譯學(xué)論文范文

關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);譯者主體性;表現(xiàn)形式

中圖分類號:G648 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:B 文章編號:1672-1578(2015)10-0033-01

清華大學(xué)胡庚生教授2004年在《中國翻譯》上發(fā)表了從"譯者主體"到"譯者中心"的論文,探討了譯者在翻譯過程中所扮演的角色。在譯者主體性研究的基礎(chǔ)上,提出"以譯者為中心"的翻譯觀,旨在為"譯有所為"尋找理論依據(jù)。本文將從生態(tài)翻譯學(xué)視角出發(fā),對譯者主體性及其表現(xiàn)形式進(jìn)行探討。

1.生態(tài)翻譯學(xué)理論

近年來,人們追求"有機食品""環(huán)保居所""生態(tài)旅游""綠色工程"等的同時,生態(tài)意識在學(xué)術(shù)界也越來越濃厚。生態(tài)翻譯學(xué)作為一個新的翻譯研究的視角越來越受到重視。

翻譯的生態(tài)學(xué)研究是將生態(tài)整體主義思想以及達(dá)爾文的進(jìn)化論運用于翻譯研究,試圖用自然科學(xué)的理論研究翻譯的問題,試圖創(chuàng)建新的譯學(xué)理論系統(tǒng),是從生態(tài)視角對翻譯的綜合性研究。翻譯生態(tài)學(xué)最早是由愛爾蘭的Michael Cronin提出的。胡庚生教授2004年提出了"翻譯適應(yīng)選擇論"。2008年,他又提出生態(tài)翻譯學(xué)解讀,旨在實現(xiàn)翻譯研究的轉(zhuǎn)向、超越和回歸。生態(tài)翻譯學(xué)既是一種"喻指",又是一種"實指"。"喻指",指的是將翻譯生態(tài)與自然生態(tài)作隱喻類比而進(jìn)行的整體性研究;所謂"實指"是取向于譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境相互關(guān)系的研究,特別是譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境中的生存境遇和能力發(fā)展研究。

胡庚生從生態(tài)翻譯學(xué)視角將翻譯定義為"譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動"(胡庚生,2008,P90),他認(rèn)為"譯者為中心;最佳翻譯是譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境多維適應(yīng)和適應(yīng)性的累積結(jié)果;對于譯者,適者生存、發(fā)展,對于譯文,適者生存、生效。"(胡庚生,2004,P179)

根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)理論,"翻譯生態(tài)環(huán)境指的是原文、原語和譯文、譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體。"(胡庚生,2004,P4)胡在《翻譯適應(yīng)選擇論》一書中明確指出:譯者必須適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境、譯者也是"適者生存"。譯者與翻譯環(huán)境的互動是相互適應(yīng)和相互選擇。譯者被翻譯生態(tài)環(huán)境的"淘汰"是翻譯生態(tài)環(huán)境對譯者的反作用。

2.譯者主體性及其表現(xiàn)形式

生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯是譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)與選擇活動,強調(diào)翻譯活動中譯者的主體意識和主導(dǎo)作用。譯者處于翻譯的中心地位,"翻譯過程是譯者以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)和以譯者為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對譯文的選擇。"(胡庚生,2004,P20)在翻譯生態(tài)環(huán)境中,譯者首先處于被動地位,即須適應(yīng)以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境,并接受影響和制約;同時又處于主動地位,從語言、文化、交際多維度對譯文作出選擇,以達(dá)到"整合適應(yīng)度"最高的翻譯。譯者的主體性不僅表現(xiàn)在譯者翻譯時所遵從的"信達(dá)雅"原則上,還包括對原文文本的選擇、翻譯技巧的運用和對譯文文化效用的操控。

2.1 譯者的能動性 。根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)理論,譯者的主體性貫穿于整個翻譯過程,本文將從兩個階段對譯者的能動性的表現(xiàn)方式進(jìn)行探討。

第一階段是以以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對譯者的選擇,或是看做譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)。譯者應(yīng)該要適應(yīng)的翻譯生態(tài)環(huán)境,即原文、原語、譯文和譯語所反映的背景,包括社會文化因素、讀者需求等,適應(yīng)的最終目的是求存、生效,但這種適應(yīng)并不是被動的,而是包含了選擇的適應(yīng)。在適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的基礎(chǔ)上,譯者要作出適應(yīng)生態(tài)環(huán)境的最佳選擇。

第二階段是以譯者為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境。這是譯者主體性體現(xiàn)最明顯的階段,前一階段的結(jié)構(gòu)會通過譯者的一系列選擇充分體現(xiàn)在疑譯文當(dāng)中。無論是宏觀上的翻譯策略的選擇,還是微觀上詞句語篇的選擇,都是譯者主動性的體現(xiàn)。

在翻譯文本時,為提高譯文的"整合適應(yīng)選擇度",譯者在適應(yīng)了原文翻譯生態(tài)環(huán)境的前提下,盡可能地選擇與自己的風(fēng)格、能力相當(dāng)?shù)淖髌穪矸g,譯者的選擇是多方面的,包括選擇翻譯文本和翻譯策略。而在翻譯策略的選擇上,根據(jù)翻譯即適應(yīng)與選擇的觀點,直譯與意譯,歸化與異化,都是譯者為了適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境可以選擇的翻譯策略。無論選擇哪種策略,都是譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境適應(yīng)度的選擇,即譯者在原文本的制約和譯語社會文化因素的支配下,能動地選擇是顛覆這些制約還是遵守。而當(dāng)翻譯生態(tài)環(huán)境發(fā)生變化時,譯者也應(yīng)作出與翻譯生態(tài)環(huán)境想適應(yīng)的選擇。

2.2 譯者的受動性。能動性是主體性最突出的特征,但譯者的能動性又受到了限制和制約。譯者在適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的前提下,能動地作出最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇后,還要受到其生存法則的制約,即在翻譯中遵循"優(yōu)勝劣汰"的法則。

這些制約因素除了原文、原語、譯文和譯語等客體因素外,還包括作者、讀者、出版商、贊助人、審稿人、譯評人等因素,以及譯者本身的專業(yè)背景、翻譯理念、審美觀念、心里素質(zhì)等內(nèi)在因素。他們都會對譯者對翻譯策略、翻譯技巧、措辭造句的選擇造成影響。如果譯者忽略這些因素,就會遭到翻譯生態(tài)環(huán)境的淘汰。

能動性是以受動性為前提的,如果只關(guān)注主觀能動性而忽略受動性,就會出現(xiàn)任意性和盲目性,導(dǎo)致翻譯的失敗。

3.結(jié)語

譯者的主體性體現(xiàn)在整個翻譯過程中譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境并不斷做出適應(yīng)與選擇的交替過程。在確保原文和原作者的意圖和客觀性的同時也要積極地行駛主體性。不能原封不動地復(fù)制原作者的意圖,對原文文化及語言形式一味地還原;當(dāng)然也不能忽視作者的本意,過分地發(fā)揮主體性,使得譯文完全背離了原文索要表達(dá)的意思。只有這樣才能做到譯有所為。生態(tài)翻譯學(xué)的"譯有所為"可從兩個層面理解。第一,翻譯作品具有社會意義;第二,翻譯活動本身具有意義。簡言之,通過翻譯這種創(chuàng)作活動,譯者能夠有所作為,在語言、社會、文化等方面起到一定的促進(jìn)和推動作用。

參考文獻(xiàn):

[1] 胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004a.

[2] 胡庚申.從"譯者中心"到"譯者責(zé)任"[J].中國翻譯,2014 (1):29-35.

第2篇:生態(tài)翻譯學(xué)論文范文

[關(guān)鍵詞] 生態(tài)翻譯學(xué);電影翻譯;“三維”轉(zhuǎn)換;適應(yīng);選擇

隨著大眾審美情趣的提升和觀影需求的增加,電影產(chǎn)業(yè)的不斷發(fā)展,影迷對于影片的要求也逐漸提高,不但要求豐富動人的故事情節(jié),還要求勁爆的視覺與聽覺享受。進(jìn)口電影要契合大眾的期待視野,高水平的電影翻譯起著至關(guān)重要的作用。但是由于我國學(xué)界歷來處于重視文學(xué)翻譯而忽略電影翻譯的研究氛圍中,對于電影翻譯的研究涉足較少,并且現(xiàn)有的電影翻譯研究多停留在從語言和文化層面探討個別字句或者片名的翻譯技巧,電影翻譯研究缺乏系統(tǒng)的理論支撐。近年來,在全球生態(tài)文化學(xué)術(shù)思潮的影響下,翻譯研究突破了語言研究和文化研究的閾限,開始嘗試用自然生態(tài)科學(xué)中的“適應(yīng)”“選擇”“生存”“淘汰”等視角來探討翻譯活動,構(gòu)建生態(tài)翻譯學(xué)。本文擬引入生態(tài)翻譯學(xué)“三維轉(zhuǎn)換”的核心概念,從一種全新的理論視角來透視電影翻譯活動,以期能豐富和拓展電影翻譯研究內(nèi)涵,并在召喚學(xué)界對于電影翻譯研究的關(guān)注方面盡到綿薄之力。

一、生態(tài)翻譯學(xué)簡述

經(jīng)過近十年的發(fā)展,我國的生態(tài)翻譯學(xué)目前正處于蓬勃發(fā)展期。生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)可以理解為一種生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究(an ecological approach to translation studies),抑或生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究(translation studies from an ecological perspective)。(胡庚申,2008:11)生態(tài)翻譯學(xué)將達(dá)爾文生物進(jìn)化論“適應(yīng)/選擇”學(xué)說引入譯學(xué)研究,并將其作為理論建構(gòu)的哲學(xué)理據(jù),通過研究“自然選擇”“適者生存”等核心概念,將譯者置于翻譯生態(tài)環(huán)境①中,將翻譯定義為“以譯者為主導(dǎo),以文本為依托,以跨文化信息轉(zhuǎn)換為宗旨的譯者適應(yīng)與譯者選擇行為”②。(胡庚申,2009:6)生態(tài)翻譯學(xué)將翻譯原則解釋為“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”(multi-dimensional adaptation and adaptive selection),將翻譯方法闡述為“語言維、文化維、交際維的‘三維’轉(zhuǎn)換”,并將“整合適應(yīng)選擇度”③的高低作為評判翻譯質(zhì)量好壞的標(biāo)準(zhǔn)。

二、“三維”轉(zhuǎn)換的翻譯方法

翻譯是兩種語言文化間的轉(zhuǎn)換,語言是文化的載體,文化通過語言表現(xiàn),實現(xiàn)語言文化轉(zhuǎn)換目的的本質(zhì)是為了實現(xiàn)交際意圖。在翻譯實踐中,語言、文化、交際存在著密不可分的內(nèi)在邏輯聯(lián)系,這一點毋庸置疑。后結(jié)構(gòu)主義重視語用功能和宏觀語境,重視譯者的主導(dǎo)行為,從交際論、多元論、文化論等視角開展譯學(xué)研究,這與生態(tài)翻譯理論有著相當(dāng)程度的關(guān)聯(lián)和通融。生態(tài)翻譯學(xué)力圖打破“文本主義”和“人本主義”的思維定式,強調(diào)譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境的多維度適應(yīng)和選擇。生態(tài)翻譯學(xué)所倡導(dǎo)的“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”翻譯原則指的是譯者在翻譯過程中,原則上在翻譯生態(tài)環(huán)境的不同層次、不同方面上力求多維度適應(yīng),繼而依次作出適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。(胡庚申,2004:129)生態(tài)翻譯學(xué)強調(diào)“三維”轉(zhuǎn)換的翻譯方法,語言維關(guān)注的是翻譯的文本語言表達(dá),文化維關(guān)注的是翻譯的語境效果表達(dá),交際維關(guān)注的是翻譯的交際意圖。翻譯要保存原文本在譯語中的生態(tài)平衡,一方面需要譯者從語言維、文化維、交際維等多方面對以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境進(jìn)行選擇性適應(yīng),另一方面又需要以譯者為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境從語言維、文化維、交際維等多方面對譯文進(jìn)行適應(yīng)性選擇。

三、電影翻譯中的三維“轉(zhuǎn)換”

電影翻譯作為文學(xué)翻譯的一種,“三維”轉(zhuǎn)換的翻譯方法對其同樣適用。因為電影翻譯不僅涉及兩種語言內(nèi)在結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換,也涉及兩種文化意識形態(tài)的轉(zhuǎn)換。同時電影作為一種跨文化交流的載體,其交際功能不容忽視。在處理兩種語言文化間的影片解碼轉(zhuǎn)換時,譯者應(yīng)該綜合考慮語言維、文化維和交際維,特別是后兩者,進(jìn)行適應(yīng)性的選擇轉(zhuǎn)換。譯者首先要適應(yīng)整個源語文化生態(tài)系統(tǒng)和譯語文化生態(tài)系統(tǒng),在翻譯過程中關(guān)注文化內(nèi)涵的傳遞,同時譯者還應(yīng)適應(yīng)影片背后的交際意義,為了有效傳達(dá)影片的交際效果而選擇采取不同的翻譯策略,作出相應(yīng)的取舍決定。

(一)語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指的是“譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”。英語和漢語分別屬于不同的語言體系,具有不同的語法特點,電影翻譯的譯者在處理兩種語際間的轉(zhuǎn)換時,應(yīng)對兩種不同的語言生態(tài)環(huán)境作出適應(yīng)后再在翻譯中作出選擇。以電影翻譯中英語代詞的翻譯為例,在電影《魂斷藍(lán)橋》中有下面的一段對話:

原文:

Roy:Well,Im the friend you were looking for.Who was he,I insist upon knowing,who was he?

Myra:Oh,it was a girl.No one in particular.

英語中的“he”和“it”翻譯成漢語時,可能會由于“他”和“它”讀音一樣產(chǎn)生混淆。故譯者將“it was a girl”譯成了“是個姑娘”,而沒有翻譯“it”。這種處理顯然是譯者語言維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換的結(jié)果。

(二)文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指的是“譯者在翻譯過程中關(guān)注語言文化內(nèi)涵的傳遞和闡釋”。電影作為傳播文化的重要途徑,承載著大量的文化信息,涵蓋了社會生活、價值觀和意識形態(tài)等方方面面。譯者必須對原文的文化維有充分的適應(yīng),并且具備較強的文化意識,認(rèn)識到翻譯過程是跨越文化差異的過程,在譯文中體現(xiàn)合理的選擇轉(zhuǎn)換。

以《阿甘正傳》為例。阿甘終生的愛人珍妮在經(jīng)歷了顛沛流離后,終于回到了家鄉(xiāng)和阿甘相聚。但幸福的日子很短暫,二人結(jié)婚后不久珍妮就因病去世了。影片用了一段阿甘的畫外音來回憶這段美好的時光。

原文:“I never really knew why she came back,But I didnt care,it was like olden times.We were like peas and carrots again.”

譯文:“我從來沒明白她為什么回來,但我不在乎。像是又回到了過去,我們又形影不離了?!?/p>

豌豆和胡蘿卜這兩種食材除了擁有營養(yǎng)高的共同點外,似乎沒有什么聯(lián)系了。如果直譯為“我們又像豌豆和胡蘿卜了”,作為譯語觀眾的中國觀眾很難理解原文所表達(dá)的意思。事實上,這兩者的搭配與美國的飲食文化息息相關(guān)。豌豆和胡蘿卜丁,一個圓的,一個方的;一個綠的,一個紅的,美國人通常用它們作為主食的點綴,而且一般同時使用這兩種食材,所以兩者在一起可引申為“形影不離”。譯者只有在對譯語的飲食文化適應(yīng)的前提下,才能做出符合文化內(nèi)涵的合理選擇,較好地完成文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。

(三)交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指的是“譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”。電影譯文是用于譯語觀眾體會電影情節(jié)、把握電影思想的功能性文本,對電影的翻譯應(yīng)遵循交際法則,用符合譯語文本規(guī)范的形式傳達(dá)譯語讀者需要的信息。譯者在翻譯影片時,一方面要考慮源語影片的交際意圖,另一方面譯者應(yīng)該考慮到潛在觀眾的接受能力,充分把握譯語觀眾的審美情趣、心理需求、知識背景等,注重譯語觀眾的可接受性。下面這個選自電影《魂斷藍(lán)橋》的片段就是一個成功譯例。譯者充分考慮了原文本的交際維,跨越了兩種語言的差異,準(zhǔn)確在譯語中再現(xiàn)了原文本的交際效果。

原文:Man:Blimey! Ermans ruddy marksman,aint he?

Second man:Erman?

Third man:Yes,“Erman”,the German!

譯文:男甲:哎,“特國”人打得可準(zhǔn)了,是嗎?

男乙:“特國”人?

男丙:是的,“特國“就是“德國”!

雖然生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為翻譯是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”,(胡庚申,2004:39)強調(diào)譯者在翻譯過程中的主體性和“中心地位”,但畢竟翻譯是基于源語文本內(nèi)在生態(tài)結(jié)構(gòu)的改寫,而非脫離原文本內(nèi)在客觀規(guī)律的純創(chuàng)作,因此譯者的角色還是“帶著鐐銬的舞者”。這個觀點也可歸結(jié)于生態(tài)翻譯學(xué)的一個論點:譯者既要適應(yīng),又要選擇;譯者對譯文的選擇中有其對原文為要件的翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng),是一種選擇性適應(yīng)。前段時間上映的美國影片《黑衣人3》中文版中不僅“傷不起”“ 坑爹”“ Hold住”等網(wǎng)絡(luò)流行語和“地溝油”“ 穿越劇”等社會熱點詞頻頻出現(xiàn),甚至“兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮”等中國古詩詞也從藍(lán)眼睛高鼻梁的外國人口中蹦出。雖然影片發(fā)行方考慮到國內(nèi)觀眾很難理解美式幽默而在翻譯上取舍再加工的初衷可貴,但為了讓國人一笑,譯者逾越原文及其文化內(nèi)在生態(tài)規(guī)律所做的選擇嘗試還是應(yīng)慎之又慎。

四、結(jié) 語

電影翻譯文本的質(zhì)量好壞可以通過語言維、文化維和交際維三個方面的適應(yīng)來進(jìn)行檢驗。電影翻譯者應(yīng)力求真正做到“多維”適應(yīng)和“三維”選擇轉(zhuǎn)換,盡可能地生產(chǎn)出“整合適應(yīng)選擇度”高的電影譯文,以準(zhǔn)確傳達(dá)電影的語言文化內(nèi)涵,契合譯語電影觀眾的“期待視野”,達(dá)到電影的交際目的。生態(tài)翻譯學(xué)對電影翻譯研究有極其寶貴的指導(dǎo)意義,其理論觀點為電影翻譯的研究提供了一個全新視角,值得學(xué)界重視。

注釋:

①翻譯生態(tài)環(huán)境指:“源語、原文和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體?!?見胡庚申:《翻譯適應(yīng)選擇論》,湖北教育出版社,2004年版,第40頁。

②在過去幾年中,胡庚申教授對“翻譯”的定義有所發(fā)展。在2004年出版的《翻譯適應(yīng)選擇論》中,他將翻譯定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”,見第39頁。在2009年發(fā)表的論文《生態(tài)翻譯學(xué):譯學(xué)研究的跨科際整合》中,胡庚申教授將“翻譯”的定義具體為“以譯者為主導(dǎo),以文本為依托,以跨文化信息轉(zhuǎn)換為宗旨的譯者適應(yīng)與譯者選擇行為”,見第6頁。

③“整合適應(yīng)選擇度”指譯者產(chǎn)生譯文時。在語言維、文化維、交際維等“多維度適應(yīng)”的程度和繼而依此并照顧到其他翻譯生態(tài)環(huán)境因素的“適應(yīng)性選擇”程度的總和。見胡庚申:《翻譯適應(yīng)選擇論》,湖北教育出版社,2004年版, 第144頁。

[參考文獻(xiàn)]

[1]柴梅萍.電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤與轉(zhuǎn)換[J].蘇州大學(xué)學(xué)報,2001(04).

[2]董愛華,高越.生態(tài)翻譯學(xué)視角下適用文本翻譯的語用等效研究[J].東北師大學(xué)報,2011(03).

[3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008(06).

[4]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

[5]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):譯學(xué)研究的跨科際整合[J].上海翻譯,2009(02).

[6]李芳.論英文電影翻譯中文化信息的傳遞[J].西南民族大學(xué)學(xué)報,2009(05).

第3篇:生態(tài)翻譯學(xué)論文范文

>> 論崇高美闡釋的形態(tài)學(xué)維度 哈蒂姆的語境維度論在翻譯實踐中的具體應(yīng)用 從《飄》的譯本議闡釋學(xué)翻譯理論 對闡釋學(xué)翻譯研究的新解和深思 旅游外宣英譯策略的生態(tài)翻譯學(xué)闡釋 從闡釋學(xué)談英語謎語的翻譯 淺析斯坦納的闡釋學(xué)翻譯理論 新聞文體翻譯的語用順應(yīng)論闡釋 論關(guān)聯(lián)理論對古詩意境翻譯的闡釋 《實踐論》的創(chuàng)新維度探析 多維度闡釋在《大學(xué)語文》教學(xué)中的實踐與思考 翻譯機構(gòu)的社會學(xué)闡釋:一個社會學(xué)的視角 曹丕《典論.論文》的文體學(xué)闡釋 對闡釋學(xué)的闡釋 從闡釋學(xué)角度研究《芒果街上的小屋》的翻譯 闡釋學(xué)翻譯理論指導(dǎo)下的中醫(yī)術(shù)語英譯過程研究 以斯坦納闡釋學(xué)方法分析隱喻的翻譯 以正義論重建經(jīng)濟(jì)學(xué)的倫理維度 認(rèn)識論維度的現(xiàn)代閱讀解釋學(xué) 蹤跡學(xué)的維度 常見問題解答 當(dāng)前所在位置:)檢索“道德”一詞的翻譯例證,歸納其翻譯的實踐方法,我們發(fā)現(xiàn)語料庫所包含的翻譯對應(yīng)關(guān)系包括:

①道德(名詞):morals,morality and ethics;values and attitudes。

②道德(形容詞):moral,ethical。

③不道德:unethical,vices。

從上述列舉可以看出,“道德”一詞以及它的同義詞在翻譯處理中存在著復(fù)雜的情況。首先,“道德”一詞和英語中的“對等詞”存在著一對多的關(guān)系,有些翻譯采用了解釋性的方法,例如把“道德”翻譯成“values and attitudes”(見表1)。

再者,“道德”在漢語中的詞性處于未明確的狀態(tài),這是漢語的語言特點所決定的,在英譯時必須考慮具體語境中的詞性問題(見表2)。

在漢語的機器標(biāo)注中,“道德”被標(biāo)注為名詞,然而由于其作定語的功能,翻譯成英語選擇了“moral”這個形容詞來對譯。最后,“道德”一詞的否定“不道德”在英譯時并非完全遵循拆字理解的方法,而且原文的形容詞通過此類轉(zhuǎn)換翻譯成了英語的名詞“vices”(見表3):

廈門大學(xué)盧偉教授開發(fā)的英漢雙語平行語料庫(http:///ec-corpus/ logon.asp)為我們提供了“道德”一詞對應(yīng)英語詞匯的更多例證。輸入“道德”一詞獲得的例句有126個,我們對其中涉及的非常規(guī)的英語對應(yīng)詞匯或語境關(guān)系列表如下。

上述這些例證足以表明,雙語平行語料庫可以為翻譯闡釋提供豐富的語料例證,使得前人的翻譯成果能夠得到很好的借鑒,這樣也促成了譯者與譯者的視域融合,后來的譯者借助對前人經(jīng)驗的“體系化”總結(jié),使得視域融合從單純的橫向向橫向與縱向結(jié)合的立體融合發(fā)展。

闡釋學(xué)對“誤讀”的興趣同樣可以通過語料庫豐富的例證得到較好的滿足。例如在上述表4中,“I think keeping animals locked up in cages is criminal.”翻譯成中文是“我認(rèn)為把動物鎖上關(guān)在籠子中是不道德的?!本涂赡苁且环N有意或無意的“誤讀”,原文作者想說的說不定就是“把動物關(guān)在籠子里是犯罪”呢。通過這樣的對照,一些有意無意的“誤讀”就很容易被發(fā)現(xiàn),其中蘊涵的闡釋學(xué)和文化意義也能得以很好地揭示。

計算機語料庫的建立,使任何人都有可能利用平行語料庫或廣義的網(wǎng)絡(luò)語料解決先前很難解決的問題。由于廣義的語料庫不僅包括為了專門研究語言收集的語料,還包括所有使用語言,并能夠從中檢索挖掘出信息的語料,所以像中國知網(wǎng)翻譯助手和各種電子辭典這樣的工具也是很好的語料,它們可以給我們提供很好的翻譯例證。仍然以與“道德”相關(guān)的詞匯為例,它不僅列舉了“morality”一詞對應(yīng)的翻譯“倫理”和“道德”的例證,還列舉了諸多非對應(yīng)的翻譯例證(見圖1)。

語料庫的發(fā)展,部分實現(xiàn)了對包含前人翻譯經(jīng)驗語料的體系化和結(jié)構(gòu)化。通過雙語平行語料工具、語料編輯工具和語料檢索工具,實現(xiàn)了對前人經(jīng)驗的結(jié)構(gòu)化,但結(jié)構(gòu)化如果能夠結(jié)合譯者判斷的體系化,前人知識就會轉(zhuǎn)化為當(dāng)前翻譯的知識,從而為古今、中外的視域融合鋪平道路。經(jīng)驗的體系化不能夠仰賴機器獨立完成,實際上機器完成的正是非價值判斷的那一部分,而價值判斷則留給闡釋者來解決,但機器的作用是為后者的判斷提供充分的依據(jù),而這一切仿佛是給闡釋學(xué)插上了翅膀。

闡釋學(xué)所強調(diào)的不確定性在語料庫實踐中已經(jīng)得到證明,由于諸多的不確定性的存在,翻譯表現(xiàn)為一種闡釋行為。如果考慮到意識形態(tài)、文化、語言禁忌等諸多因素的影響,我們便能夠發(fā)現(xiàn),翻譯不僅是選擇,而且是闡釋性選擇。中國特有的外宣翻譯就遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了一般翻譯的范疇,除了信息的選擇要十分注意以外,還需要注意增添解釋性文字。而外宣翻譯中的解釋,正是闡釋學(xué)進(jìn)入實踐的一個重要途徑。當(dāng)前中國在全世界建立的孔子學(xué)院,實際上也是通過闡釋孔子達(dá)到傳播中國文化的目的,但必須注意其中的闡釋學(xué)原則,今天傳播的儒家文化決不應(yīng)該是包含封建糟粕的儒家文化,而應(yīng)是融入了當(dāng)代社會倫理要求、且能夠為所在國人民接受的儒家和中國文化。這其中涉及的經(jīng)典闡釋與翻譯問題不可謂不多。

闡釋翻譯甚至波及到自然科學(xué)的翻譯??萍脊ぷ髡叩恼撐膶懽鞑粦?yīng)該是簡單的翻譯,而應(yīng)該是譯寫結(jié)合的實踐工作,其中也包括順應(yīng)國際期刊的規(guī)范。筆者曾為不少工科教師校改過論文,很多老師不能理解外國的編輯為什么特別強調(diào)要我們修改一些看似無關(guān)緊要的語法錯誤。實際上,這里也涉及一個視域融合的問題:中國科技工作者所撰寫的論文、所體現(xiàn)的語言認(rèn)知如果有悖于英語的表達(dá),就不能很好地順應(yīng)目的語的規(guī)范要求;而各國科學(xué)家如果都按照自己的意愿使用英語,那么英語最終只能成為“Englishes”,從而失去作為國際學(xué)術(shù)語言的資格。要解決這一問題,語料庫也為我們提供了很大的幫助,大量的學(xué)術(shù)期刊數(shù)據(jù)庫為我們提供了可資參考的絕佳資源,蘊含了大量“體系化”經(jīng)驗的外文文獻(xiàn)為科技論文的譯寫提供了參考。

當(dāng)然,利用“體系化”經(jīng)驗來輔助闡釋實踐有其工具的局限性,那就是有些語料庫使用的語料往往不是經(jīng)過仔細(xì)選擇的專家譯者的翻譯,比如中國知網(wǎng)翻譯助手和諸多網(wǎng)絡(luò)電子詞典,其中所包含的翻譯錯誤達(dá)到了觸目驚心的程度,這種“體系化”的經(jīng)驗材料也是非??膳碌?。筆者有一次讓學(xué)生翻譯“高等院?!币辉~,學(xué)生給出的答案是“institutions of higher”,問其來源,說是手機中的電子詞典!可見,計算機語料庫并不能完全代替紙媒詞典等傳統(tǒng)工具書(包括其電子化版本),因為語料庫往往僅僅是語料的收集和整理,并不對語料的正誤做出判斷,這就需要譯者參與自主選擇,這也進(jìn)一步證實了語言和翻譯實踐應(yīng)用的闡釋性。

五、結(jié)語

長期執(zhí)著于形而上的理性思考,脫離語言解釋實踐的闡釋翻譯學(xué)研究必然是死路一條。在闡釋翻譯學(xué)研究中引入實踐維度概念,結(jié)合語料庫語言學(xué)的發(fā)展,探尋解決闡釋翻譯學(xué)的實踐路徑,給闡釋翻譯研究開辟了一條新路。闡釋翻譯學(xué)因此能夠通過語料庫積累的“體系化”的前人經(jīng)驗,依靠譯者的主體選擇,使闡釋翻譯學(xué)擺脫單純的理論研究困境,從而建立起可實際操作的開放理論體系。

(本研究受江蘇省教育廳項目[No.2012SJD740011]:“基于語料庫的雙語詞典例證選擇與翻譯研究”支持。)

致謝:感謝南京大學(xué)魏向清教授的悉心指導(dǎo)和對本文的修改提出的寶貴意見。

參考文獻(xiàn):

[1]蔡新樂.翻譯還是它本身嗎? ――“通化翻譯”辨析[J].外語與外語教學(xué),2001,(10).

[2]伽達(dá)默爾,杜特.解釋學(xué) 美學(xué) 實踐哲學(xué):伽達(dá)默爾與杜特對話錄[M].金惠敏譯.北京:商務(wù)印書館,2007.

[3]伽達(dá)默爾.詮釋學(xué) I II:真理與方法(修訂譯本)[M].洪漢鼎譯.北京:商務(wù)印書館,2007.

[4]耿強.對闡釋學(xué)翻譯研究的學(xué)科反思[J].外語研究,2006,(3).

[5]何衛(wèi)國.通向解釋學(xué)辯證法之途[M].上海:上海三聯(lián)書店,2001.

[6]梁茂成.理性主義、經(jīng)驗主義與語料庫語言學(xué)[J].中國外語, 2010,(7).

[7]張德讓.翻譯與詮釋學(xué)的會通――評李河的《巴別塔的重建與解構(gòu)》[J].安徽師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2009,(6).

[8]Pym,Anthony.Philosophy and Translation[A].in Piotr Kuhiwczak and Karin Littau(ed.),A Companion to Translation Studies[C].Clevedon? Buffalo ? Toronto: Multilingual Matters Ltd,2007.

第4篇:生態(tài)翻譯學(xué)論文范文

>> 從用戶需求的角度看設(shè)計 從多角度評析《快樂的大腳2》 從“意識流”角度評析《盜夢空間》 從法律的角度評析《大電影之?dāng)?shù)百億》 從翻譯史的發(fā)展角度看文本文化內(nèi)涵的翻譯 從用戶體驗的角度看新媒體建設(shè) 從用戶的角度評價即時通訊服務(wù) 從用戶體驗角度出發(fā)淺析交互的行為設(shè)計 阿迪達(dá)斯:從目標(biāo)用戶角度打造無線推廣平臺 從用戶體驗角度,求解三網(wǎng)融合方程 從哲學(xué)角度看語文學(xué)科的本質(zhì) 從學(xué)科角度看11規(guī)則的改革 從多學(xué)科的角度來看收視目標(biāo)管理 從心理角度轉(zhuǎn)化語文學(xué)科后進(jìn)生 從4M1E角度剖析影響質(zhì)量的因素 從培養(yǎng)人才角度談E時代的教師職業(yè)特性 從生態(tài)翻譯學(xué)的三維原則角度評析《水調(diào)歌頭.明月幾時有》 從經(jīng)濟(jì)法的角度評析企業(yè)集體漲價行為 從“多元一體”文化發(fā)展模式角度評析“中體西用” 從狹義翻譯過程角度評析《紅樓夢》不同譯本 常見問題解答 當(dāng)前所在位置:l等。點擊題名后可看到文章摘要、參考文獻(xiàn)、元數(shù)據(jù)等,每篇參考文獻(xiàn)都附帶了“seek”功能,可幫助用戶查找參考文獻(xiàn)的全文。中國科技論文在線的檢索結(jié)果頁面顯示檢索式、結(jié)果數(shù)量,每條結(jié)果記錄包括題名、作者、作者單位、所屬學(xué)科、論文摘要、關(guān)鍵詞、綜合評價、同行評議、時間、下載次數(shù)、收藏次數(shù)等信息,文件格式為.pdf等。頁面左側(cè)還提供“縮小檢索范圍”的選項,用戶也可按學(xué)科、時間、星級進(jìn)行篩選。可選中文章進(jìn)行收藏或以引文格式導(dǎo)出,方便用戶著錄參考文獻(xiàn)。中國預(yù)印本服務(wù)系統(tǒng)提供檢索結(jié)果數(shù)量、題名、作者、時間、是否在其他出版物發(fā)表過等信息,點擊題名后還可看到所屬分類、摘要、關(guān)鍵詞等信息,文件格式為.doc等。

四、結(jié)束語

e印本文庫是、檢索、利用和評價e印本的平臺,在系統(tǒng)功能的設(shè)計上,應(yīng)該有易用的投稿界面和“投稿須知”,允許作者隨時提交更新文件或修改相關(guān)信息,可通過組織同行評議、開放用戶評論、擇優(yōu)期刊發(fā)表等措施調(diào)動作者的投稿積極性并引導(dǎo)作者提供高質(zhì)量的論文;應(yīng)該增強檢索功能,提供“檢索幫助”,允許高級檢索、限制檢索、二次檢索、結(jié)果聚類或排序,在檢索結(jié)果頁面增加一些論文的相關(guān)指標(biāo),如同行評論、用戶評論、論文星級、下載次數(shù)、收藏次數(shù)等,以便于用戶發(fā)現(xiàn)自己需要的高質(zhì)量論文,允許個性化定制等。另外,可以參考網(wǎng)絡(luò)中常用的積分獎勵模式,對投稿和發(fā)表評論給予積分獎勵,積分累積值可區(qū)分用戶的級別和用戶可以評價的領(lǐng)域。[5]

參考文獻(xiàn):

[1]喬冬梅.e印本文庫(e-print archive)研究――介紹一種非正式科學(xué)交流系統(tǒng)[J].圖書情報知識,2006(1):66-69.

[2]喬冬梅.e印本文庫創(chuàng)建過程研究[J].情報理論與實踐,2006(2):232-235.

[3]徐劉靖,陶蕾,俎宇鵬.國外三大預(yù)印本系統(tǒng)對比研究[J].中國索引,2008(3):56-59.

第5篇:生態(tài)翻譯學(xué)論文范文

隨著經(jīng)濟(jì)全球化和信息產(chǎn)業(yè)的不斷發(fā)展,大眾傳播媒介都需要翻譯大量國際新聞來滿足大眾的信息需求。正是出于對新聞翻譯重要性的認(rèn)識,一些院校開始重視新聞翻譯課程,在專業(yè)中設(shè)置新聞翻譯方向。目前,我國僅有中國傳媒大學(xué)、廈門大學(xué)、暨南大學(xué)等為數(shù)不多的幾所高校開設(shè)了該專業(yè)。新聞翻譯是一門交叉學(xué)科,而國內(nèi)對新聞翻譯領(lǐng)域的研究絕大多數(shù)是從語言學(xué)和翻譯學(xué)的角度出發(fā)的,如有學(xué)者曾對發(fā)表于1979-2006年間的有關(guān)新聞翻譯研究的論文進(jìn)行了收集分類,發(fā)現(xiàn)我國在此期間新聞翻譯研究的主題中有關(guān)新聞文體特點和翻譯方法的文章占61%。但是新聞翻譯作為一種信息傳播活動,除了語言學(xué)和翻譯學(xué)的知識外,傳播學(xué)的相關(guān)理論對新聞翻譯實踐也具有重要的指導(dǎo)作用。本文強調(diào)新聞翻譯的傳播本質(zhì),試圖從傳播學(xué)的角度出發(fā),對新聞翻譯實踐加以分析研究。

二、翻譯的傳播本質(zhì)

翻譯是一種跨文化的信息交換活動,具有傳播的一般性質(zhì)。20世紀(jì)90年代中后期,翻譯學(xué)研究者開始提出一種新的理論,即翻譯傳播理論,它將翻譯學(xué)納入傳播學(xué)的一個分支進(jìn)行研究,認(rèn)為翻譯本身就是一種傳播行為。沃爾夫拉姆·威爾斯在《翻譯學(xué):問題與方法》中提出“翻譯是與語言行為和抉擇密切相關(guān)的一種語際信息傳遞的特殊方式?!薄_@一定義對翻譯進(jìn)行動態(tài)的過程分析,逐漸明晰了翻譯的傳播本質(zhì)。呂俊教授是國內(nèi)翻譯傳播理論的先驅(qū)研究者,對翻譯傳播的本體、載體、客體、環(huán)境和效果等進(jìn)行跨學(xué)科研究,他認(rèn)為翻譯的本質(zhì)是傳播,是一種跨文化跨語際的特殊的傳播活動。。翻譯同樣具有傳播學(xué)的一般性質(zhì),即是一種社會信息的傳遞,表現(xiàn)為傳播者、傳播渠道、受信者之間一系列關(guān)系;是一個由傳播關(guān)系組成的動態(tài)的有結(jié)構(gòu)的信息傳遞過程;是一種社會活動,其關(guān)系反映社會關(guān)系的特點。與普通傳播過程不同的是,翻譯是在跨文化間進(jìn)行的,操縱者所選擇的符號也不再是原來的符號系統(tǒng),而是產(chǎn)生了文化換碼,但其原理卻是與普通傳播相同的。正是由于翻譯的這種傳播本質(zhì),譯者必須清楚地認(rèn)識到翻譯的傳播目的,才能使翻譯活動順利地發(fā)揮信息傳播的功能。

三、傳播學(xué)模式下的新聞翻譯

傳播學(xué)作為一門新興學(xué)科于19世紀(jì)40年代興起于美國,韋伯·香農(nóng)是其創(chuàng)始人。韋伯發(fā)現(xiàn)了構(gòu)成傳播過程的五種基本要素,形成了傳播學(xué)上的“五w模式”:WhosaysWhatinWhatchanneltOWhomwithWhateffects,即:傳者信息渠道受者效果。這一模式包括了傳播主體、傳播內(nèi)容、傳播渠道、傳播對象和傳播效果等五個方面的內(nèi)容。針對這五種要素拉斯韋爾又提出五種與之相對應(yīng)的傳播研究:對應(yīng)傳播主體的“控制分析”,對應(yīng)傳播內(nèi)容的“內(nèi)容分析”,對應(yīng)渠道研究的“媒介分析”,對應(yīng)傳播對象的“受眾分析”,以及與傳播效果對應(yīng)的“效果分析”。按照這一模式,新聞翻譯的傳播模式可解讀為在兩種語言環(huán)境下的兩個傳播過程,即原新聞的首次傳播:原新聞作者原新聞媒體原新聞讀者效果;譯文新聞的再次傳播:新聞翻譯者譯文新聞媒體譯文讀者效果。因此,要使新聞在目標(biāo)語境中取得最好的傳播效果,就必須對新聞翻譯的傳播過程加以分析研究,使每個傳播環(huán)節(jié)都順利地發(fā)揮作用。

1新聞翻譯的控制分析

新聞翻譯作為一種傳播活動,是在特定的社會制度條件下,也就是特定的生態(tài)環(huán)境下進(jìn)行的。新聞翻譯者具有譯者和傳播者雙重身份,應(yīng)承擔(dān)言論出版者所應(yīng)承擔(dān)的責(zé)任和義務(wù),遵守相應(yīng)的傳播制度。因此,譯者在翻譯前首先應(yīng)了解特定社會制度和傳播制度下的媒介控制問題,主要包括以下三個方面:國家和政府的政治控制、利益群體和經(jīng)濟(jì)勢力的經(jīng)濟(jì)控制、思想文化和社會監(jiān)督的文化控制。新聞翻譯是兩種語言間的傳播活動,新聞翻譯者除需精通雙語外,還必須具備淵博的背景知識,對法律政治、經(jīng)濟(jì)、科技、軍事、體育等專門領(lǐng)域也要有基本的認(rèn)識,才足以應(yīng)對包羅萬象的新聞題材。

2新聞翻譯的內(nèi)容分析

美國社會心理學(xué)家、傳播學(xué)的奠基人之一庫爾特·盧因提出了新聞選擇的“把關(guān)人”理論,形象地說明了大眾傳播是如何報道新聞的。他認(rèn)為在群體傳播過程中存在著一些把關(guān)人,只有符合群體規(guī)范或把關(guān)人價值標(biāo)準(zhǔn)的信息內(nèi)容才能擠入傳播的渠道。記者是把關(guān)人,決定著那些素材應(yīng)該寫成新聞稿;編輯是把關(guān)人,決定著那些新聞稿應(yīng)該刊播;編審和總編是把把關(guān)人,決定著那些內(nèi)容應(yīng)該成為重要新聞等等。而新聞翻譯中,翻譯者也是把關(guān)人,決定著哪些新聞應(yīng)該翻譯以及如何翻譯。新聞翻譯者對新聞價值和新聞要素的研究深刻影響著對翻譯內(nèi)容的選擇。新聞翻譯具有重要的國際通訊功能,對國家社會有重大影響,因此新聞翻譯者面對全球排山倒海的外電報道,必須有能力篩選重要事件,從本地的角度,加以消化重組,同時兼顧新聞的完整性以及讀者的興趣。

國際新聞的翻譯非常注重綜合翻譯改寫,尤其在遇到突發(fā)事件時,常常采用先綜合整理后翻譯改寫的報道方式以滿足讀者的閱讀需求。新聞翻譯中的翻譯改寫技巧相當(dāng)于翻譯領(lǐng)域研究的“變譯”。所謂“變譯”,指譯者據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的翻譯活動。具體而言,變譯可以是摘譯、編譯、改譯、縮譯、譯寫、譯述、譯評等等方式。新聞翻譯者的任務(wù)是根據(jù)新聞的不同語體,讀者的立場視角,以及兩種語言所處環(huán)境的不同傳播環(huán)境(即政治、經(jīng)濟(jì)、文化制度),采用變譯的方式,對原新聞的內(nèi)容進(jìn)行有選擇有目的的編排整理,進(jìn)而翻譯改寫,向讀者傳遞其最需要的信息。

3新聞翻譯的媒介分析

媒介作為信息傳遞、交流的工具和手段,在人類傳播中起著極為重要的作用。認(rèn)識和研究翻譯與不同形式的媒介之間的關(guān)系,非常有利于研究翻譯的效率、速度、質(zhì)量、翻譯量的大小與翻譯傳播媒介發(fā)展水平的關(guān)系。如果在這方面認(rèn)識不清,不注意研究,就會制約翻譯傳播事業(yè)的發(fā)展。相反,加強對媒介的研究,增強其可靠性、效果性,就會極大的促進(jìn)翻譯事業(yè)的發(fā)展。對媒介的認(rèn)識與研究對新聞翻譯者尤為重要。只有了解各種媒介的類型和特點,新聞翻譯者才能通過媒介更好地把信息傳遞給讀者。只有對新聞傳播媒介有系統(tǒng)的認(rèn)識,才能在跨媒介類型的翻譯任務(wù)中順利地將原媒介的新聞翻譯成更適合目標(biāo)媒介的新聞。如今,隨著多媒體和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展,新型的媒介不斷出現(xiàn)對新聞翻譯者提出了更高的要求。

4新聞翻譯的受眾分析

受眾,簡單地講就是傳播活動的目的地,是傳播內(nèi)容的歸宿,同時它又是傳播活動的積極參與者,沒有受眾的參與,傳播活動是不完整的。大眾傳播的受眾主要包括報紙雜志的讀者以及廣播電視等聽眾與觀眾。由于文化、語言、政治及生活環(huán)境的差異,受眾對新聞內(nèi)容有著不同的興趣及需求。各國不同的歷史文化、傳統(tǒng)習(xí)慣、思維方式、經(jīng)濟(jì)發(fā)展?fàn)顩r等等給信息傳播造成了必然的障礙。作為信息的傳播者,新聞翻譯者必須對譯文的受眾有所了解,確定受眾的社會階層、經(jīng)濟(jì)文化政治背景、教育程度、年齡層次、職業(yè)差異、價值取向等等隨著資信革命和互聯(lián)網(wǎng)時代的降臨,如何為讀者提供他們所需要和喜歡閱讀的信息,是新聞翻譯工作者面對的巨大挑戰(zhàn)。

5新聞翻譯的效果分析

新聞翻譯作為信息傳播活動,其傳播效果是評價新聞翻譯的重要標(biāo)準(zhǔn),因此,傳播活動的效果如何也是新聞翻譯者應(yīng)當(dāng)關(guān)注的問題。在傳播學(xué)的研究領(lǐng)域,傳播效果指帶有說服動機的傳播行為在受傳者身上引起的心理、態(tài)度和行為的變化,還指傳播活動尤其是報刊、廣播、電視等大眾傳播媒介的活動對受傳者和社會所產(chǎn)生的一切影響和結(jié)果的總體,不管這些影響是有意的還是無意的、直接的還是間接的、顯在的還是潛在的。在大眾傳播效果研究中,尤以大眾傳播的活動對社會的運行、變化和發(fā)展所產(chǎn)生的宏觀效果為主要參考對象。傳播效果是檢驗傳播活動成敗得失的重要尺度,如果傳播者發(fā)出的信息不被受眾接受,效果不佳或者甚至適得其反,那就失去了傳播意義。新聞翻譯的成功與否,同樣也取決于新聞翻譯。新聞中新詞新語的翻譯對傳播效果的影響尤其顯著。大量的研究證明,傳播效果不僅受傳播主體。傳播內(nèi)容和技巧的影響,受眾自身的屬性,也就是他們的閱讀興趣、政治態(tài)度、價值觀等差異,也制約著傳播的效果。

傳播學(xué)中,阻礙信息疏通的因素被稱為噪音。任何阻礙有用信息通過的障礙和不屬于信息來源原意的附加物,都是傳播學(xué)研究中的噪音。噪音存在于傳播活動的每一個環(huán)節(jié)中,對傳播過程和傳播效果產(chǎn)生影響。新聞翻譯的過程就是信息傳輸?shù)倪^程,如何確保原新聞信息在譯語中最大限度準(zhǔn)確無誤地得以體現(xiàn),譯者不可避免地要處理信息的不確定性問題。譯者的任務(wù)就是盡量化小這些噪音,盡量擴展信息渠道和信息流通量,減少不確定性,降低譯文讀者解讀原文信息的難度。

第6篇:生態(tài)翻譯學(xué)論文范文

在調(diào)查的70家衢州農(nóng)產(chǎn)品企業(yè)中,農(nóng)產(chǎn)品商標(biāo)大多數(shù)是直接采用漢字注冊。近一半以上的農(nóng)產(chǎn)品商標(biāo)是企業(yè)商號中部分截取出來的,比如,“一粒志”是衢州一粒志食品有限公司的截取,浙江茶之語科技開發(fā)有限公司的“茶之語”,浙江菇老爺食品有限公司的“菇老爺”,浙江德輝食品有限公司的“德輝”,常山倚山久胡柚深加工廠的“倚山久”,衢州劉家香食品有限公司的“劉家香”,浙江天源堂蜂業(yè)有限公司的“天源堂”等等都是采取了這一做法。有部分農(nóng)產(chǎn)品企業(yè)采取企業(yè)創(chuàng)始人的姓氏。例如,衢州劉家香食品有限公司選用“劉家香”不僅采取了企業(yè)商號的部分截取而且也選用企業(yè)創(chuàng)始人的姓氏“劉家香”命名,商標(biāo)翻譯用了漢語拼音“LIUJIAXIANG”,浙江阮氏食品有限公司的“阮小二”也是選用姓氏,這樣的商標(biāo)可以達(dá)到商標(biāo)出了名,企業(yè)也出名的效果。商標(biāo)是企業(yè)皇冠上的明珠,需要得到企業(yè)足夠的重視。在選擇注冊商標(biāo)方面,《問卷》中給出了4個選項:農(nóng)產(chǎn)品商標(biāo)命名情況為:A-企業(yè)商號截取,B-公司管理層內(nèi)部定奪,C-請專業(yè)設(shè)計公司,D-其它。根據(jù)調(diào)查結(jié)果,選擇前兩項A約占80%,B約占60%,而C約占總數(shù)的10%,從調(diào)查結(jié)果中我們可以看出農(nóng)產(chǎn)品企業(yè)選擇商標(biāo)命名方面傾向于商標(biāo)名稱與企業(yè)商號一致,或者是管理層商榷即可,少數(shù)的會請專業(yè)設(shè)計公司。在70家受調(diào)查的企業(yè)中,約58家企業(yè)是漢字拼音商標(biāo),約12家企業(yè)選用漢字+拼音的商標(biāo),只有極少數(shù)的2、3家采用漢字+英文商標(biāo)。如下圖所示:從上圖中可以看出,有英文譯名的商標(biāo)在商標(biāo)總數(shù)中占的比例微乎其微。這說明衢州農(nóng)產(chǎn)品企業(yè)對商標(biāo)的英文譯名還沒有足夠重視,還處在初步的探索階段,沒有達(dá)成共識性原則。在這些商標(biāo)翻譯中,約95%是漢語,只有13%是漢字拼音,其中真正意義上的英文商標(biāo)僅有2、3個,采用的翻譯方法也是直譯法,而采取其它翻譯方法基本為0。比如,浙江老樹根油茶開發(fā)股份有限公司的“老樹根”山茶油,其英文譯名為(OLDROOT),浙江民心生態(tài)科技有限公司的“炭之語”,其英文譯名為C&Language,浙江不老神食品有限公司的“不老神”雞(BULAOSHENCHICKEN),這些都是采取直譯。衢州作為浙江西部的欠發(fā)達(dá)地區(qū),農(nóng)產(chǎn)品是衢州的一大主要特色,其農(nóng)產(chǎn)品出口到國外,漢字拼音商標(biāo)不過是一串符號,無法體現(xiàn)衢州市的特色、風(fēng)俗和文化內(nèi)涵,也不具備美學(xué)特征和符合消費者的審美情趣。筆者進(jìn)入兩家有英文譯名的企業(yè)深入調(diào)查,發(fā)現(xiàn)浙江老樹根油茶開發(fā)股份有限公司的“老樹根”山茶油,其英文譯名為(OLDROOT),浙江民心生態(tài)科技有限公司的“炭之語”,其英文譯名為C&language,均是咨詢了具備專業(yè)知識的專家而選用的英文譯名。

衢州市農(nóng)產(chǎn)品商標(biāo)翻譯存在的主要問題

筆者所調(diào)查的70家農(nóng)產(chǎn)品商標(biāo)中,具有真正英文譯名的才2、3個,其翻譯方法都是直譯,如浙江老樹根油茶開發(fā)股份有限公司的“老樹根”(OLDROOT),如浙江民心生態(tài)科技有限公司的“炭之語”(C&Language)。而在實際的商標(biāo)翻譯過程中,我們往往要采取多種翻譯方法,包括直譯法、音譯法、意譯法、意音結(jié)合法、諧音法、不譯法和拼譯法等,英文譯名要做到語音美、字(詞)形美、意義美,常常是將幾者結(jié)合起來考慮后再有所側(cè)重。從我們的調(diào)查中發(fā)現(xiàn),目前衢州大部分企業(yè)傾向于直譯,或漢字拼音,大多數(shù)企業(yè)不重視英文商標(biāo)的選擇,導(dǎo)致簡單的直譯和漢語拼音商標(biāo)泛濫。商標(biāo)名穿越國界的時候,它帶給消費者的不僅僅是品質(zhì)、服務(wù),還有地方文化。衢州作為傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)大市,農(nóng)產(chǎn)品商標(biāo)的英文譯名還處在起步階段,對農(nóng)產(chǎn)品商標(biāo)的英文譯名還只停留在商標(biāo)詞指稱意義層面,衢州的地方文化在農(nóng)產(chǎn)品的英文譯名中難以體現(xiàn),英文譯名只是讓人知道產(chǎn)品的種類,對在文化大語境下的農(nóng)產(chǎn)品商標(biāo)翻譯難度較大。

衢州農(nóng)產(chǎn)品商標(biāo)翻譯的問題成因

從我們的調(diào)查中可以看出,衢州出口農(nóng)產(chǎn)品還是以中文商標(biāo)為主,有英文譯名的甚少。而有英文譯名的企業(yè),都是簡單的直譯和漢字拼音,選擇其他翻譯方法的基本空白,暴露了衢州農(nóng)產(chǎn)品企業(yè)對商標(biāo)的英文譯名存在的主觀上的不重視。相比商標(biāo)的英文譯名,企業(yè)更重視商品本身的外形包裝與美觀,商標(biāo)圖標(biāo)的顏色組合、圖像等。比如,浙江江山恒亮蜂產(chǎn)品有限公司是一家以蜂產(chǎn)品與農(nóng)副產(chǎn)品加工、銷售為一體的中外合資企業(yè),是國家級農(nóng)業(yè)龍頭企業(yè)。該企業(yè)產(chǎn)品已遠(yuǎn)銷美國、德國、日本、新加坡等19個國家和地區(qū),在浙江省蜂產(chǎn)品出口企業(yè)中位于第三位。其產(chǎn)品商標(biāo)“恒豐園”是浙江省著名商標(biāo),中國蜂產(chǎn)品最有影響力十大品牌,商標(biāo)是漢字,外觀圖案美觀,最為可惜的是沒有英文譯名。這說明衢州市農(nóng)產(chǎn)品企業(yè)對中文商標(biāo)和圖案較重視,卻忽略了商標(biāo)的英文譯名與商標(biāo)中的非語言因素的相得益彰。筆者在中國知網(wǎng)上近期在通過中國期刊全文數(shù)據(jù)庫(2000-2013年)所查閱的有關(guān)商標(biāo)翻譯的論文共有8592篇,這些商標(biāo)翻譯的研究成果在其它商品的商標(biāo)翻譯中得以應(yīng)用。而農(nóng)產(chǎn)品企業(yè)利用這些研究成果基本空白,原因主要是農(nóng)產(chǎn)品商標(biāo)翻譯屬于比較特殊的范疇,難以用簡單的翻譯方法翻譯,企業(yè)對于商標(biāo)英文譯名的決策方法較簡單,采取企業(yè)商號的縮取或者是管理層商量切磋而定,省時省力,根本不會想著去應(yīng)用研究成果。而且衢州作為浙江西部的欠發(fā)達(dá)地區(qū),研究人員和刊登研究成果的載體等也遠(yuǎn)離農(nóng)產(chǎn)品企業(yè)。

衢州農(nóng)產(chǎn)品商標(biāo)翻譯的改進(jìn)對策

第7篇:生態(tài)翻譯學(xué)論文范文

關(guān)鍵詞:選擇性適應(yīng);適應(yīng)性選擇;翻譯;魯迅;翻譯生態(tài)環(huán)境

中圖分類號:H365.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1008-2646(2011)04-0105-05

一、引言

胡庚申教授提出的翻譯適應(yīng)選擇論從生態(tài)環(huán)境人手,將達(dá)爾文的“適應(yīng)/選擇”學(xué)說引入譯學(xué)研究,并以此思想作為理論基礎(chǔ)和哲學(xué)依據(jù),選取“譯者為中心”的基本視角,通過對翻譯過程中“適應(yīng)”、“選擇”等現(xiàn)象的系統(tǒng)探討”,提出了“翻譯即適應(yīng)與選擇”的基本理念,為翻譯研究提供了嶄新的研究視角。翻譯適應(yīng)選擇論用“適應(yīng)”、“選擇”、“生存”、“淘汰”等基本原理和自然法則對翻譯過程進(jìn)行解釋,證明了“適應(yīng)/選擇”學(xué)說可以用來詮釋翻譯活動的本質(zhì)、過程、翻譯的原則、方法和譯評標(biāo)準(zhǔn)。

魯迅一生從事翻譯,堅持“科學(xué)救國”的譯介路向,翻譯的作品范圍廣,體裁多,數(shù)量多。本文擬從胡庚申教授的翻譯適應(yīng)選擇論角度出發(fā),以魯迅早期譯介域外科學(xué)小說為個案研究對象,對翻譯過程中譯者的選擇選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇進(jìn)行詮釋,并希望能為魯迅的翻譯研究提供一個更為廣闊的平臺。

二、翻譯適應(yīng)選擇論中譯者的選擇

與適應(yīng)研究概述

“適應(yīng)”、“選擇”、“譯者”是翻譯適應(yīng)選擇論的三個核心概念,“翻譯過程=譯者的適應(yīng)+譯者的選擇”。“適應(yīng)”與“選擇”是譯者的本能,是翻譯過程的實質(zhì),翻譯是譯者適應(yīng)和選擇交替循環(huán)的過程,如下圖:

由上圖可知,翻譯活動中無論是“適應(yīng)”還是“選擇”,都是由“譯者”完成的:“適應(yīng)”是譯者在翻譯過程中去適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境(translational ecoenvironment),這里的翻譯生態(tài)環(huán)境指原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界;“選擇”是譯者選擇對原文文本的理解及選擇對譯本的最終表達(dá)。由此可見,譯者集適應(yīng)與選擇于一身,翻譯是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”,正如尤金.奈達(dá)(Eugene Nida)在他的《翻譯新視角》(A FreshLook at Translation)一文中所言,“翻譯過程中的譯者要做出成千上萬次的涉及選擇與處理的決定,以適應(yīng)另一種文化,適應(yīng)另一種語言,最后還要適應(yīng)讀者群”。從“原文一譯者一譯文”的“三元關(guān)系”流程來看,譯者居中,地處“中央”,是“適應(yīng)原文和選擇譯文的中樞”,確立了譯者的中心地位和譯者的主導(dǎo)作用,從而凸顯了譯者的主體性。

根據(jù)翻譯適應(yīng)選擇論,“最佳翻譯”是“整合適應(yīng)選擇度”最高的翻譯。所謂“整合適應(yīng)選擇度”是指譯者產(chǎn)生譯文時,在語言維、文化維、交際維等多維度適應(yīng)的程度和繼而依此并照顧到其它翻譯生態(tài)環(huán)境因素的適應(yīng)性選擇程度的總和。在一般情況下,如果某譯品的“多維度適應(yīng)”和“適應(yīng)性選擇”的程度越高,那么它的“整合適應(yīng)選擇度”也就越高。因此,譯者在翻譯過程中,只有真正地做到選擇性適應(yīng)特定的翻譯生態(tài)環(huán)境和至少“三維”(語言維、文化維、交際維)的“適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,才有可能產(chǎn)生出“最佳翻譯”。魯迅早期譯介域外科學(xué)小說的“最佳翻譯”正是他不斷選擇、適應(yīng)特定的翻譯生態(tài)環(huán)境與多維度(“語言維”、“文化維”和“交際維”)“適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”的結(jié)果。

三、譯者選擇性適應(yīng)特定的翻譯生態(tài)環(huán)境

翻譯適應(yīng)選擇論認(rèn)為,翻譯的實質(zhì)是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動,這里的翻譯生態(tài)環(huán)境是“語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體”。譯者要接受以“原文”為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇,受到客觀環(huán)境的制約,但與此同時,翻譯生態(tài)環(huán)境也在接受譯者的選擇,譯者可以出于個人興趣、翻譯動機、交際目的等主觀因素選擇原文、作者、讀者對象。其次,譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境所做出的選擇可以選擇全部適應(yīng)、部分適應(yīng)、或者放棄適應(yīng)。所以,譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)是一種選擇性適應(yīng)。正是由于魯迅選擇、適應(yīng)了處于主流地位的翻譯生態(tài)環(huán)境――“科學(xué)救國”,適應(yīng)了當(dāng)時的社會環(huán)境以及民眾的需求,才出現(xiàn)了當(dāng)時魯迅選擇譯介域外科學(xué)小說的結(jié)果。

梁啟超曾在《變法通義》中提及譯書的三項舉措,“故今日而言譯書,當(dāng)首立三義:一日,擇當(dāng)譯之本;二日,定共譯之例;三日,善能譯之才”,梁氏的“擇當(dāng)譯之本”指的是譯者的選材問題,選擇什么樣的作品予以譯介是“譯事的頭等要義”。譯者在“擇當(dāng)譯之本”之時,為了實現(xiàn)預(yù)期的翻譯目的和翻譯的社會功用,要在多元的翻譯生態(tài)環(huán)境中選擇、適應(yīng)特定的處于主流地位的翻譯社會環(huán)境。

通過考究魯迅早期譯介域外科學(xué)小說所處的翻譯生態(tài)環(huán)境,我們發(fā)現(xiàn)魯迅譯介科學(xué)小說的取材適應(yīng)了當(dāng)時“科學(xué)救國”的社會環(huán)境。的失敗使中國的知識分子開始感到了奇恥大辱,而的失敗則把中華民族的生死存亡擺在國人的面前,救中國之亡須學(xué)習(xí)西方,正如嚴(yán)復(fù)所言:“富強之基,本諸格致”,“而欲通知外國事,則舍西學(xué)洋文不可,舍格致亦不可。蓋非西學(xué)洋文,則無以為耳目,而舍格致之事,將僅得其皮毛,眢井瞽人,其無救于亡也審矣”。當(dāng)時中國的有志之士認(rèn)識到必須“師夷長技以制夷”,“科學(xué)救國”的積極支持者梁啟超提倡“科學(xué)上最精確之學(xué)理,與哲學(xué)上最高尚之思想,組織以成文”。正因為科學(xué)小說具有“誘智革俗”、“睿發(fā)民智”、“啟迪愚蒙”的功能,國內(nèi)的知識分子大舉翻譯西方的科學(xué)著作,以傳介西方科學(xué)的方式“啟迪民智”,繼而翻譯科學(xué)小說成為時代大潮的強音,尤其是譯介法國作家儒勒?凡爾納的科學(xué)小說。在當(dāng)時“科學(xué)救國”熱潮的社會環(huán)境下,魯迅開始選擇創(chuàng)作和譯介有關(guān)科學(xué)方面的論著。最初魯迅作《說》、《中國地質(zhì)略論》、《中國礦產(chǎn)志》、《人之歷史》、《科學(xué)史教篇》等篇章,向國民介紹科學(xué)知識和闡明科學(xué)的重要性,正如魯迅所言:“故科學(xué)者,神圣之光,照世界者也,可以遏末流而生感動”。魯迅在創(chuàng)作科學(xué)論著的同時,為了適應(yīng)國內(nèi)“科學(xué)救國”的熱潮,開始選譯國外的科學(xué)小說。1903年魯迅從日語轉(zhuǎn)譯了法國儒勒?凡爾納的科學(xué)小說《月界旅行》和《地底旅行》。魯迅在《(月界旅行)辨言》中指出:“我國說部,若言情談故刺時志怪者,架棟汗牛,而獨于科學(xué)小說,乃如麟角。智識荒隘,此實一端。故茍欲彌今日譯界之缺點,導(dǎo)中國人群以進(jìn)行,必自科學(xué)小說始”。從上述《(月界旅行)辨言》中的一段話不難看出:魯迅那時明確認(rèn)識到清末中國小說“言情、談故、刺時、志怪者”甚多,而獨缺科學(xué) 小說,欲開啟民智,必興科學(xué)小說??梢哉f,魯迅早期的翻譯帶有明確的翻譯選材之目的,即“別求新聲于異邦”,選擇那些可以影響和改造中國、促進(jìn)中國社會進(jìn)步的科學(xué)作品,以適應(yīng)當(dāng)時國內(nèi)科學(xué)救國“必自科學(xué)小說始”的翻譯生態(tài)環(huán)境。不久,魯迅又譯著了儒勒?凡爾納的科學(xué)小說《地底旅行》,《地底旅行》描述了一位科學(xué)家從火山口到地底進(jìn)行科學(xué)探索的故事,魯迅擇譯該書的目的是為了以通俗的科學(xué)思想來喚起人們對學(xué)習(xí)科學(xué)的興趣。1904年魯迅翻譯了《世界史》、《北極探險記》及《物理新詮》中的《世界進(jìn)化論》和《元素周期則》兩章,魯迅欲借譯這些西方科學(xué)小說,以“尚武之精神”和“希望之進(jìn)化”啟迪群智,鼓舞民眾,培養(yǎng)國人的科學(xué)精神,促使國人的崛起,挽救瀕危中國之目的。1905年,魯迅翻譯了美國作家路易斯?托倫的科學(xué)小說《造人術(shù)》,該著作的主題思想給唯心主義的“神創(chuàng)論”以強烈的沖擊,旨在啟發(fā)國人的科學(xué)思想、“破遺傳之迷信”。此后魯迅也一直向國人強調(diào)學(xué)習(xí)科學(xué)知識的重要性,魯迅指出:“科學(xué)能教道理明白,能教人思路清楚”;又在《讀書雜談》中說:“譬如學(xué)理科的,偏看看文學(xué)書,學(xué)文學(xué)的,偏看看科學(xué)書,看看別個在那里研究的,究竟是怎么一回事”。魯迅將科學(xué)視為“改良思想”、“救助國民”的良藥,但同時對科學(xué)長期未能改造國家而憂心忡忡,晚年在《偶感》一文中追憶到,“‘科學(xué)救國’已經(jīng)叫了近十年,誰都知道這是很對的,并非“跳舞救國”、“拜佛救國”之比。青年出國去學(xué)科學(xué)者有之,博士學(xué)了科學(xué)回國者有之。不料中國究竟自有其文明,與日本是兩樣的,科學(xué)不但并不足以補中國文化之不足,卻更加證明了中國文化之高深”。從這段話可透視出:一方面魯迅對“科學(xué)救國”持肯定態(tài)度,指出“‘科學(xué)救國’并非‘跳舞救國’、‘拜佛救國’之比”;另一方面對科學(xué)未能救國救民感到失望,痛惜“其實中國自所謂維新以來,何嘗真有科學(xué)”,同時也表明魯迅將以更為純粹的文學(xué)作品之翻譯來洗滌國人的精神,以更強的力度來促進(jìn)人們“改良思想”。

反抗外來殖民主義的侵略和爭取民族獨立、解放始終是近代中國翻譯文學(xué)的主旋律,這一時代主旋律對于翻譯主體的文本選擇無疑具有重大影響。魯迅譯介域外科學(xué)作品的取材適應(yīng)了當(dāng)時中國“科學(xué)救國”的翻譯生態(tài)環(huán)境,他精心選擇翻譯西方科學(xué)作品,利用異域意識形態(tài)來顛覆當(dāng)時晚清的封建傳統(tǒng)意識形態(tài),旨在學(xué)習(xí)引進(jìn)西方先進(jìn)的科學(xué)思想和科學(xué)技術(shù)。由此可見,譯者的“擇當(dāng)譯之本”是譯者選擇、適應(yīng)特定的翻譯生態(tài)環(huán)境的過程。

四、譯者的多維度“適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”

根據(jù)翻譯適應(yīng)選擇論,在語言維、文化維、交際維的三維“適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”過程中,“語言維關(guān)注的是翻譯的文本語言表達(dá)”;“文化維關(guān)注的是翻譯的語境效果”;“交際維關(guān)注的是翻譯的人際意圖”。翻譯過程中譯者應(yīng)在多維度適應(yīng)以原文為“典型要件”的翻譯生態(tài)環(huán)境的基礎(chǔ)上考慮譯文語言形式、交際意圖和文化內(nèi)涵,但語言形式轉(zhuǎn)換、文化內(nèi)涵傳遞、交際意圖轉(zhuǎn)達(dá)也會隨翻譯生態(tài)環(huán)境中“典型要件”的不同而動態(tài)變化的。

1.語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

“語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”即“譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,這種“語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”是在不同方面、不同層次上進(jìn)行的。在翻譯過程中譯者應(yīng)選擇合適的翻譯策略,適應(yīng)目的語世界的“語言維”,以實現(xiàn)“語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”。

為了適應(yīng)當(dāng)時漢語世界的“語言維”,即中國讀者所習(xí)慣的傳統(tǒng)文學(xué)的規(guī)范以及章回小說的結(jié)構(gòu)和體例,魯迅翻譯科學(xué)小說時采用了“變譯”的翻譯策略,對原作的題名乃至框架結(jié)構(gòu)加以中國化改造?!白冏g”策略分為增、減、編、述、縮、并、改等幾種,“譯者采用不同的翻譯變體是為了滿足不同的翻譯發(fā)起人和讀者對信息內(nèi)容和信息形式的不同需要”。從某種程度來說,“變譯”之“變”不僅在內(nèi)容上有取舍,更在形式上有較多的改變?!白儭北砻嫔鲜钦Z言轉(zhuǎn)換技巧問題,實質(zhì)上是譯者有意照顧目的語讀者的“語言維”,以迎合目的語世界讀者的內(nèi)在需要。

魯迅的譯作《月界旅行》和《地底旅行》在很大程度上呈現(xiàn)出中國古典章回小說的形態(tài)。將原著的章節(jié)按照中國當(dāng)時所流行的章回體小說模式重新壓縮,如《月界旅行》原著為28章,魯迅變譯刪減整合為14回;《地底旅行》原著有45章,經(jīng)魯迅變譯處理得12回。此外,兩部譯作的每一章都有魯迅自撰的對仗回目,如《月界旅行》第10回的標(biāo)題“空山覓友游子斷魂,森林無人兩雄決斗”目錄、《地底旅行》第5回的標(biāo)題“假光明造物欺人,大徼幸靈泉醫(yī)渴”目錄。此外,魯迅在翻譯中常常對原作中人物的心理描寫、科學(xué)知識的敘述等進(jìn)行變譯,采用“其措辭無味,不適于我國人者,刪易少許”的翻譯策略,如在《地底旅行》原作中的梗斯是個沒受過教育的獵人,魯迅根據(jù)當(dāng)時國人的語言習(xí)慣,讓他的語言極富中國特色的漢語言,如:“上窮碧落下黃泉,吾獨不怕!況區(qū)區(qū)火山乎?吾往矣!”由此可見,魯迅根據(jù)小說情節(jié)發(fā)展的需要以及故事的可讀性對原著的內(nèi)容及其故事結(jié)構(gòu)進(jìn)行或刪減或增加,變譯為中國傳統(tǒng)的章回體小說模式,從而實現(xiàn)了漢語世界的“語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”。

2.交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

“交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”指“譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”。眾所周知,翻譯是一種跨文化交際活動,而任何交際活動都有一定的交際目的。這種“交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”要求譯者不但要轉(zhuǎn)換語言信息和傳介文化內(nèi)涵,還要把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點放在交際的層面上,關(guān)注原語中的交際意圖是否在目標(biāo)語中得以體現(xiàn)。因此,譯者要充分考慮預(yù)期讀者的語言接受能力,選擇合適的翻譯策略在目標(biāo)語中體現(xiàn)出交際意圖。

就魯迅譯介域外科學(xué)小說的交際層面而言,其交際意圖在于通過域外科學(xué)的介入使國人“獲一斑之智識”、“改良思想”、“補助文明”。在譯介《月界旅行》和《地底旅行》的過程中,魯迅不僅用了淺顯的文言文,而且還采用了意譯的翻譯策略,即文言文式的意譯翻譯路徑。所謂“意譯”,即“得意忘形”,譯文并不拘泥于原文的形式,只要求譯文正確表達(dá)原文的內(nèi)容和意思。在翻譯中當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯人語的表達(dá)方式不協(xié)調(diào)時,譯者經(jīng)常采用意譯來達(dá)到譯文意思的順利流暢的表達(dá)。

魯迅后來回憶翻譯《月界旅行》時指出,“初擬譯以俗語,稍逸讀者之思索,然純用俗語,復(fù)嫌冗繁,因參用文言,以省篇頁”。由此可見,魯迅起初欲用“俗語”(即通俗的語言,也就是后來所指的“白話”)翻譯,以減輕讀者閱讀的難度,使中國讀者在閱讀域外科學(xué)小說時“不勞思索”,但又覺得若全用“俗語”,會給人“冗繁”之感,很難達(dá)到“改良思想”的交際意圖,故而選擇了文言文式的意譯,以適應(yīng)在漢語世界傳介域外科學(xué)思想的“交際維”,使國人“獲一斑之智識”。例如在《月界旅行》中有這樣一句譯文“如君所知,光線 為氣體所橫截,則直的光線,必屈折而變方向?!贝送?,魯迅的譯著《北極探險記》“敘事用文言,對話用白話”。由此可見,為了適應(yīng)漢語世界的“交際維”并實現(xiàn)“交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,魯迅采取了“盡可能地不驚動讀者,讓作者去適應(yīng)讀者”的翻譯路徑,選擇文言文式的意譯翻譯策略譯介域外科學(xué)小說。

3.文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

“文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”指“譯者在翻譯過程中要有文化意識,認(rèn)識到翻譯是跨越語言、跨越文化的交流過程,注意克服由于文化差異造成的障礙,以保證信息交流的順利實現(xiàn)”。對翻譯而言,“掌握兩種文化甚至比掌握兩種語言還重要”,譯者在進(jìn)行原語語言轉(zhuǎn)換的同時,還要關(guān)注適應(yīng)該語言所屬的整個文化系統(tǒng),避免從譯語文化觀點出發(fā)曲解原文。

在譯介域外科學(xué)小說時,為了學(xué)習(xí)西方先進(jìn)的科學(xué)文化知識和輸進(jìn)新的思想觀念,魯迅提倡譯文“異化”的翻譯主張。在魯迅看來,“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿”,“為比較順眼起見,只能改換他的衣服,卻不該削低他的鼻子,挖掉他的眼睛”。這里的“保存著原作的豐姿”和“不削鼻挖眼”則要求譯文保存原作的異國情調(diào)、洋腔洋調(diào),其目的在于學(xué)習(xí)引進(jìn)西方新的語言和新的思想內(nèi)容,使國人了解異國他鄉(xiāng)的風(fēng)土人情,打開眼界,喚醒麻木的靈魂。原作《月界旅行》中出現(xiàn)大量的人名、地名等專名,魯迅大多使用音譯(transliteration),如美洲譯為“亞美利加”、俄羅斯的盧布譯為“蘿卜”。魯迅采用音譯法處理異域?qū)S忻~,說到底還是一種“異化”翻譯策略,強調(diào)“在異文化中找出異質(zhì)元素,表現(xiàn)文化多元性,突出語言和文化的差異,并顛覆譯入語語言中的價值觀次序”,彰顯作品本身的“異國情調(diào)”和“洋氣”,以實現(xiàn)“文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”。

五、結(jié)語

譯者作為一種特殊的語言使用者,要想成功地實現(xiàn)翻譯的社會功用,不但要選擇、適應(yīng)特定的翻譯生態(tài)環(huán)境,而且要在翻譯過程中考慮多維度的“適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,涉及到文化維、交際維、語言維的“適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”;同時,還要注意三維轉(zhuǎn)換的有機結(jié)合與平衡協(xié)調(diào),因為成功的翻譯能夠體現(xiàn)“整體和諧”的翻譯生態(tài)系統(tǒng)。D9 J魯迅譯介域外科學(xué)小說的目的是宣傳科學(xué)知識、引介外國近現(xiàn)代的科學(xué)精神,視科學(xué)為提高國人科學(xué)知識水平、救助中國的一服良藥和改造國人價值觀的重要理性基礎(chǔ),希望通過科學(xué)的介入使中國人“獲一斑之智識”、“改良思想”、“補助文明”,從而適應(yīng)了當(dāng)時“啟蒙救亡”、“科學(xué)救國”的社會環(huán)境。與此同時,為了更好地傳達(dá)域外的科學(xué)精神,適應(yīng)漢語世界的“語言維”、“文化維”和“交際維”,魯迅譯介科學(xué)小說時大都綜合采用了變譯、文言文式的意譯、異化等翻譯策略。因此,在翻譯過程中譯者的“擇當(dāng)譯之本”要適應(yīng)特定的翻譯生態(tài)環(huán)境,此外譯者還要重點關(guān)注語言維、文化維、交際的“適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,因為最佳翻譯是“整合適應(yīng)選擇度”最高的翻譯,只有這樣才能真正做到“從選材到文字都不脫時尚”。

參考文獻(xiàn)

[1]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

[2]胡庚申.從術(shù)語看譯論一翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008(2).

[3]胡庚申.例示“適應(yīng)選擇論”的翻譯原則和翻譯方法[J].外語與外語教學(xué),2006(3):49-52.

[4]Nida,Eugene.A Fresh Look at Translation[A].InBeeby,A.,D.Ensi“ger&M.Presas ed.Investigating Translmion:Selected Papem from the 4th Intema-tional Congress on Translation[c].Barcelona Philadel-phia:John Benjamins Publishing Company,1998:7.

[5]梁啟超.論譯書(c)//翻譯研究論文集(1894-1948).北京:外語教學(xué)與研究出版社,1984:11.

[6]許鈞.論翻譯之選擇[J].外國語,2002(1):62-69.

[7]嚴(yán)復(fù).嚴(yán)復(fù)集(第一冊)[M].北京:中華書局,1986:

[8]梁啟超.世界末日記?譯后記(c)∥陳平原,夏曉虹.二十世紀(jì)中國小說理論資料(第一卷).北京:北京大學(xué)出版社,1997:29.

[9]魯迅.魯迅著作全編(第一卷)[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,1999.

[10]魯迅.魯迅著作全編(第三卷)[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,1999.

[11]魯迅.魯迅著作全編(第二卷)[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,1999.

[12]顧鈞.魯迅翻譯研究[M].福州:福建教育出版社,2009:57.

[13]方夢之.譯學(xué)辭典[M].上海:上海外語教育出版社2004:124.

[14]魯迅.魯迅譯文集(第一卷)[M].北京:人民文學(xué)出版社,1958.

[15]魯迅.魯迅全集(第十三卷)[M].北京:人民文學(xué)出版社,2005:99.

[16]Hatim,B.Teaching and Researching Translation[M].Edinburgh Gate:Pearson Education Limited,2001:46.

[17]魯迅.魯迅全集(第六卷)[M].北京:人民文學(xué)出版社,2005:365.

[18]Venuti,Lawrence.The Translator’s Invisibility:AHistory of Translation(Second Edition)[M].London&New York:Roufledge.2008:266.

第8篇:生態(tài)翻譯學(xué)論文范文

【關(guān)鍵詞】景點名稱 講解內(nèi)容 公示語 翻譯問題 應(yīng)對策略

景點名稱及講解內(nèi)容都屬于公示語這一范疇,“公示語是一種常見于公共場所的特殊文體”。隨著社會經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,人們生活質(zhì)量的不斷提高,人們的生活方式也在發(fā)生著翻天覆地的變化,越來越多的人們開始熱衷于旅游。同時,越來越多的外國人士到中國進(jìn)行旅游。作為十三朝古都的西安,歷史悠久,文化底蘊豐厚。近年來,西安也漸漸敞開她的胸懷,喜迎八方來賓,旅游業(yè)已成為西安的支柱產(chǎn)業(yè),也帶動了交通、餐飲等行業(yè)的相應(yīng)發(fā)展。西安的各大主要景點和講解內(nèi)容的翻譯極大地方便了外國游客,促進(jìn)了西安國際化大都市的建設(shè)。但與此同時,本文作者及調(diào)查研究小組發(fā)現(xiàn)大雁塔、漢陽陵、華山、兵馬俑等的翻譯中存在許多問題,如拼寫不規(guī)范、中式翻譯等問題,這些問題的出現(xiàn)嚴(yán)重影響到外國游客對景點的了解。本文結(jié)合公示語的特點,對上述問題進(jìn)行了探討和分析,提出了相應(yīng)的對策,希望有助于西安主要景點名稱及講解內(nèi)容的翻譯。

一、公示語

(1)公示語的定義。公示語是指“公開和面對公眾,告示、指示、顯示、警示、解釋與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息”。公示語研究翻譯的重點是公示、服務(wù)海外旅游者、常駐外籍人士等,涉及食、宿、行、游、購、娛行為與需求的文字信息內(nèi)容。

(2)公示語的功能分類。公示語的應(yīng)用功能特色體現(xiàn)在城市、旅游景點、文博場館的方方面面。公示語在其實際應(yīng)用中具有8類突出的功能,分別為指示類、提示類、限制類、強制類、解說類、教育類、管理類、推廣類。

(3)公示語翻譯的原則。在德國學(xué)者弗米爾的翻譯的目的論框架中,決定翻譯目的的最重要因素之一是受眾――譯文所意指的接受者,因為他們有自己的文化背景知識、對譯文的期待以及交際需求。每一種翻譯都指向一定的受眾,因此翻譯是在“目的語情景中為某種目的及目標(biāo)受眾而生產(chǎn)的語篇”。在目的論的指導(dǎo)下翻譯時應(yīng)遵循三大原則------目的原則、忠實性原則、連貫性原則。

就公示語翻譯而言,著名翻譯學(xué)者丁衡祁教授提出了“簡潔、規(guī)范、統(tǒng)一、醒目和方便”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。上海市公共場所名稱英譯專家委員會提出了公共場所標(biāo)識語翻譯應(yīng)遵循“信息準(zhǔn)確、行文簡練、語法規(guī)范”的原則,力求以最簡潔的語言表達(dá)最精確的信息的標(biāo)準(zhǔn)。

二、西安主要景點名稱及講解內(nèi)容的翻譯翻譯的主要問題及應(yīng)對策略

(一)拼寫不規(guī)范及對策

公示語的翻譯應(yīng)該統(tǒng)一、規(guī)范,但在調(diào)查中卻發(fā)現(xiàn)一個景點出現(xiàn)多種譯法。例如以奇險著稱于世的華山,有的譯為“huashan mountain”,也有的譯為“hua mountain”。其中前者采用的是音譯法與注釋性翻譯相結(jié)合的方法,后者采用的是直譯法。再如大雁塔就有三種譯法,第一種景區(qū)譯為“dayanta pagoda”,采用音譯法與注釋性翻譯相結(jié)合的方法。第二種The Dayan Pagoda出自《夢回西安》一書,采用的是直譯法。第三種The Big Wild Goose Pagoda 出自《陜西英語導(dǎo)游》一書,采用的是意譯法。無論譯員采用的是哪種譯法,都是正確的。但是如果外國游客對西安的歷史文化背景根本不了解,也看不懂漢語拼音,那么當(dāng)外國游客看到這多個翻譯,會以為是幾個不同的景點,事實上都是同一個景點。因此作為譯員一定要懂得公示語翻譯的原則,爭取做到“簡潔、規(guī)范、統(tǒng)一、醒目和方便”,這樣才能做到字里行間的傳神達(dá)意,滿足外國游客美的享受。

(二)注釋性增譯問題及對策

注釋性增譯是指對原文中一些帶有原語文化色彩和歷史背景的重要信息,在譯文中適當(dāng)闡釋甚至加注以明確原義,以免譯文讀者誤解甚至不解,做到內(nèi)外有別。如在分析調(diào)查漢陽陵解說詞時,在漢陽陵考古陳列館發(fā)現(xiàn)了這類翻譯現(xiàn)象如:房屋形陶倉陪葬墓園出土(A house-designed pottery storage unearthed from the accompanying graveyard)從整體來看翻譯做到了字?jǐn)?shù)甚至是內(nèi)容上的對等,這種純粹是為了翻譯而翻譯,沒有任何意義。游客對該文物的出土地并不感興趣,而且這也沒有任何價值。如果外國游客對其造型、質(zhì)地產(chǎn)生疑惑,為什么要建成房屋形,為何是陶制。因此在翻譯時應(yīng)對該文物的建造背景加以解釋,達(dá)到信息傳遞的目的。像這類翻譯還有很多,如:塑衣式跽坐拱手俑陪葬墓園出土(kneeling pottery maid in the gesture of salutation unearthed from the accompanying graveyard)。如在翻譯時對其姿勢加以解釋,會使游客更好的了解。這樣更能加深中外游客對文物的認(rèn)知,甚至是對西漢文化的了解。相比之下碑林的翻譯更勝一籌,其譯文不僅對墓碑的詩文加以講解,還對其創(chuàng)作背景、書法加以分析評價。

(三)中式翻譯問題

在使用英語時,由于受漢語思維方式或文化的影響而拼造出不符合英語表達(dá)習(xí)慣的,具有中國特征的英語。這是在中國人學(xué)習(xí)英語過程中出現(xiàn)的,是必然的一種語言現(xiàn)象。近年來中式英語(Chinglish)不斷抬頭,逐漸走進(jìn)我們的生活。如:很久不見(Long time no see)、好好學(xué)習(xí), 天天向上(good good study,day day up)。在景點翻譯中也不乏這類翻譯。如“請您帶好隨身物品”被譯成please take good personal luggage。中式英語實際是利用字母雜合而成的一些符號,缺乏規(guī)范性,自然也就難以達(dá)意。語無倫次的字母堆積是不可能為來自世界各地,不同文化背景的旅游者提供高感性、高精準(zhǔn)信息服務(wù)的。因此在景點翻譯中要抵制中式英語,要運用簡潔、清晰、準(zhǔn)確的文字,嚴(yán)謹(jǐn)、簡練、規(guī)范的形式,為公眾和旅游者提供更加深入和周全的信息服務(wù),以達(dá)到翻譯的目的。

以上三種問題是調(diào)查中發(fā)現(xiàn)的主要問題,在此論文中進(jìn)行了簡單的羅列與分析,還有許多問題尚未提及,如語法問題、用詞不當(dāng)問題。總而言之,景點名稱及講解內(nèi)容公示語的翻譯工作不可忽視。而這類問題解決的重點在于翻譯工作者。景區(qū)的工作人員在對景點進(jìn)行翻譯時首先要明白譯文的目的,一是傳遞信息,二是誘導(dǎo)行動。因此譯文語言表達(dá)必須準(zhǔn)確、通俗、明了、富有吸引力,能雅俗共賞,適合不同層次的讀者。其次,翻譯時工作人員要有跨文化交際意識,要顧及譯文讀者的欣賞習(xí)慣和心理,盡量用他們所熟悉的語言表達(dá)形式。最后翻譯工作者要具有扎實的語言功底,在翻譯期間要避免語法問題、中式英語、措辭不當(dāng)?shù)葐栴}的出現(xiàn)。這才是重中之重。此外相關(guān)部門也應(yīng)加以重視。例如市旅游局應(yīng)加大對景區(qū)的指導(dǎo)工作,不僅僅在景區(qū)、景點的運營、盈利方面,還應(yīng)注重景點名稱及講解內(nèi)容的公示語的翻譯工作。最后景區(qū)還可以集思廣益,發(fā)動廣大群眾的力量,從中可獲取一些有價值的意見和建議。

三、結(jié)論

西安這要景點名稱及講解內(nèi)容這類公式語的翻譯確實存在著很多問題。究其原因大多都是譯員未能掌握公示語翻譯的原則,才導(dǎo)致多種翻譯問題的出現(xiàn)。為了從根本上解決這類問題,譯員一定要掌握翻譯的理論知識,如公示語翻譯原則、翻譯的目的論、跨文化交際理論等,再者譯員要有扎實的語言功底。如果一個景區(qū)、一座城市、一個國家的公示語不完善,可想其公共信息服務(wù)系統(tǒng)還有很多漏洞。那么這個國家再“發(fā)展”,這座城市在“發(fā)達(dá)”,也不具備文化生命活力??傊谖靼猜糜螛I(yè)快速發(fā)展的大背景下,西安這要景點名稱及講解內(nèi)容這類公式語的翻譯是一項重要的工作,應(yīng)當(dāng)?shù)玫酱罅Φ闹С帧OM疚挠懻摰膯栴}能引起相關(guān)部門的注意,進(jìn)一步完善規(guī)范景點名稱和講解內(nèi)容的譯文,從而促進(jìn)西安旅游產(chǎn)業(yè)的更大發(fā)展。

參考文獻(xiàn):