前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的英語電影論文主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
關(guān)鍵詞:英文電影 漢譯;歸化;異化
在中國,數(shù)百部英語電影和電視劇每年如洪水一般涌入,對社會生活的各個方面產(chǎn)生了巨大的影響。由于文化元素嵌入在電影和電視節(jié)目,中國文化已經(jīng)受到英語文化入侵。作為國內(nèi)享有頗高知名度的影視平臺,豆瓣電影在外文電影的翻譯上具有相對較高的參考價值。電影作為一種特殊的文學(xué),其片名的翻譯會不可避免地遇到文化和語言的差異,不可能完全實現(xiàn)源語和譯語的對等。恰當(dāng)靈活地使用歸化和異化理論,能達(dá)到體現(xiàn)異域文化和符合譯入語觀眾審美情趣的目的。歸化是以目的語文化風(fēng)俗為指導(dǎo),要求譯者向目的語讀者靠攏,采取目的語讀者所熟知的表達(dá)形式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容,以盡量減輕譯文讀者對譯入文化的異質(zhì)感。異化是指以源語文化為導(dǎo)向,要求翻譯者向作者靠攏,采取目的語讀者所習(xí)慣的表達(dá)形式來傳達(dá)原文的內(nèi)容。
一、影視翻譯回顧
音像制品的翻譯歷史只有幾十年,但是從全球的角度來看,它的介入和參與已經(jīng)變得足夠?qū)拸V。對于電影制作及電視行業(yè)來說,西方國家無疑是優(yōu)于其他地域的,尤其是美國和歐洲。歐洲的研究人員已經(jīng)做了很多優(yōu)秀的影視翻譯作品,若干論文已發(fā)表在這個領(lǐng)域,且論文研究涉及各個學(xué)科的各個方面。翻譯中有一個特殊的部分“藝術(shù)與娛樂”,在那里出現(xiàn)了許多影視翻譯的名人,如博士Karamitroglou、芭芭拉·施瓦茨教授和丹尼斯·波特。此外,許多科研院所的視聽翻譯也已被發(fā)現(xiàn),像歐洲媒體的獨立電視委員會和歐洲屏幕取詞研究協(xié)會研究所。這些機構(gòu)努力的進行影視翻譯研究,并奠定了他們對這一領(lǐng)域的指導(dǎo)方針。在所有研究結(jié)果上總結(jié)的問題便是:從質(zhì)量控制與評估方法上出發(fā),對視聽作品翻譯的教學(xué)與培訓(xùn)進行優(yōu)化,從而優(yōu)化視聽翻譯的語言問題和視聽翻譯的文化因素問題。
影視翻譯的研究在中國才剛剛開始。中國影視翻譯的開發(fā)和研究上的往往更加實在,根據(jù)翻譯研究經(jīng)驗構(gòu)成了兩種主要問題:一個是集體的字符,而另一個被進一步分成兩個分支:審視和回顧?;仡櫸覀兯龅墓ぷ骱脱芯?,并重視他們的理論和歷史,再進一步進行影視翻譯。這些程序可以讓我們清楚那些我們一直在做的,并告訴我們接下來需要做些什么。例如,馬正在他的翻譯中提供了五個原則;提出影視翻譯的重要性,呼吁翻譯更注重回顧。其分析書面語言和電影語言的差異,并介紹了四大特點,就是可聽性,即時性,全面性和不拘小節(jié)。該研究點出中國的影視翻譯的發(fā)展方向和潛在的研究問題,為今后的研究鋪墊了音頻視頻翻譯的文化路徑,也重建、修改和轉(zhuǎn)讓了電影翻譯中文化意象,有了自己豐富的文化,獨特的涵義和不同文化的溝通。
二、歸化和異化
(一)歸化
歸化具體指的是表達(dá)接受TL文化,讓本地和翻譯文本理解受體TL為導(dǎo)向的文化。主張讓源語言向譯入語的語言習(xí)慣和文化背景靠攏?!皶娣g文本可以以這樣的方式,他們可以以一個完美的替代或更換影響到一些密切合作?!弊g者應(yīng)被用來作為歸化策略,目的是在于翻譯的文字流暢和透明,就像本身就是為譯入語境打造的一樣。同樣,每一種語言表達(dá)思想,目的是最大可能的翻譯其他文化到了譯入語熟悉的和可識別的文化中,從而使讀者很容易的接收異地文化。
(二)異化
異化是翻譯SL文化導(dǎo)向,為了留住外地人的SL文化盡可能保持原有的風(fēng)味。沖著異化翻譯的風(fēng)格,抵抗當(dāng)代風(fēng)格,文化和習(xí)慣規(guī)范,故意破壞目標(biāo)慣例保留原點。不像歸化,異化往往注重一定SL文化相關(guān)的元素被標(biāo)記為由文本所傳達(dá)的基本信息。所通過思想的立場是,翻譯是等于異端。最大數(shù)量的詞匯和結(jié)構(gòu)的SL文化是借來的,并引入到TL文化,盡可能的保持原來的語言的精髓。
(三)歸于與異化歷史回顧
“在20世紀(jì)50年代和20世紀(jì)60年代,面向語言的翻譯方法開始出現(xiàn)翻譯研究”。異化和歸化的重點一直都是在語言水平上?!白?0世紀(jì)70年代以來,文化又出現(xiàn)爭議,且已經(jīng)有了一個全新的角度-文化,歷史和社會?!薄.惢诟傔x中反對霸權(quán)主義,帝國主義和民族優(yōu)越感,從而對影響目標(biāo)語言文化起到了重要作用。但是人們不應(yīng)該走極端,尤其是在翻譯的平滑度或透明度上。此外,意識形態(tài)是是影響翻譯的另外一個因素,如果它確實是必要的,你不應(yīng)該過分強調(diào)異化的重要性?!跋喾吹姆g策略歸化和異化之間的沖突可以擔(dān)任免費翻譯和直譯時間磨損爭論的政治和文化以及語言的擴展。”1987年,劉應(yīng)凱在他發(fā)表的論文中指出,中國翻譯領(lǐng)域在異化翻譯上有錯誤,主要體現(xiàn)為以下五種形式:優(yōu)雅經(jīng)典的話濫用;四字成語的濫用;典故的濫用;抽象圖像的濫用和濫用更換。另外許淵沖主張歸化,他清楚地看到了東方和西方文化之間的差異,并提出了文化競爭的理論來處理這些文化差異。也就是說,為了使TT更美麗,譯者應(yīng)充分利用TL的實力。例如,使用四個字符的短語被廣泛承認(rèn)為一體的特點,以及中國語言的長處。許淵沖使用了大量的四字詞在他的翻譯中,也喜歡用中國古代文學(xué)作品中的短語在他的翻譯作品中。其實,歸化有自己的優(yōu)點和缺點。歸化翻譯使觀眾更容易得到意思。然而,自然和平滑度往往達(dá)到不惜犧牲消息的ST的風(fēng)格和文化。異化翻譯保留了ST的形式特征,從而知會SL文化的讀者,但語言功能和外來文化的圖像可能會導(dǎo)致信息過載。綜上所述,無論是異化和歸化都會在翻譯過程中有所損失。這是很難判斷哪種方式更好的。
三、電影片名翻譯中的歸化和異化的應(yīng)用
(一)電影片名翻譯中歸化的應(yīng)用
兩種語言之間的文化差異注定了電影片名翻譯和原來名稱的偏差。不同的文化背景會導(dǎo)致部分的語義變化和文化的損失。大多數(shù)觀眾并不了解源語言文化,或知之甚少,難以跨越溝壑。在電影片名翻譯中,源名需要根據(jù)目標(biāo)語文化和適度歸化的標(biāo)準(zhǔn)進行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。即使翻譯與原來的名稱不同,但只要它忠實地傳達(dá)整體的原意和功能,那就是一個成功的翻譯。例如《The Bridges of Madison County》被翻譯成《廊橋遺夢》,這個目的是圍繞主題突出中國人的習(xí)慣。顯示的中文字符“遺”,“夢”的悲劇故事;廊橋的位置和描述的英雄,暗示“橋”,是指“橋”的標(biāo)志是古代中國情人怨氣聚集的地方。四個中國字放在一起,既簡單又簡潔,足以揭示主題,啟發(fā)群眾的想象力,更符合中國觀眾的審美情趣和觀影視野,給觀眾描繪了一個婉約凄美的愛情故事。如果直譯為“麥迪遜之橋”,中國的觀眾不會立刻明白電影的目的,從標(biāo)題上來看,這部電影將不會吸引中國觀眾走進影院。另一個例子是美國電影《阿甘正傳》。這部電影描繪了一個智商低于75并在1950-1990的美國社會變革中成功的美國青年。這部電影非常幽默和嘲諷。翻譯為“阿甘正傳”,忠實地傳達(dá)電影的視角和真實意圖,考慮到了中國觀眾的審美情趣。在中國文化中,“阿”,通常用在前面的名字作為一個昵稱,以示親密,這仍然運用在今天的浙江,福建南部,江蘇,廣東,香港,澳門和臺灣。這種高度的歸化翻譯對觀眾有著很好的提示,中國觀眾會很容易猜的出來從標(biāo)題的內(nèi)容。
其他的例子,如愛情電影《Milk Money》被翻譯成“風(fēng)月俏佳人”,《Speed》被譯為《生死時速》;科幻電影《The Tracker》被翻譯成《閃客帝國》,扣人心弦的電影《The Sixth Sense》翻譯成《靈異第六感》或《陰陽眼》,就像著名電影《Gone with the Wind》被譯為《亂世佳人》,《My Fair Lady》譯為《窈窕淑女》等。
(二)電影片名翻譯中異化的應(yīng)用
“在電影片名翻譯,異化策略應(yīng)該也不能低估。放棄預(yù)先存在的不合時宜的表達(dá)異化翻譯的目標(biāo)語言文化,語言的表達(dá)和追求創(chuàng)新的陌生感。它主張翻譯的源語言或原作者的目的,保持原來的含義,并盡可能地傳達(dá)原文的異國文化。在異化戰(zhàn)略的指導(dǎo)下,翻譯可以被解釋為一種直接方式的翻譯和音譯。與此同時,觀眾充滿了好奇,并積極理解和感受的電影可以帶來的外域文化。例如,《Casablanca》,現(xiàn)在翻譯的《卡薩布蘭卡》已經(jīng)被中國觀眾所接受。還有《Troy》,《Babel》和《Seven》,這些電影的片名強烈的宗教色彩和神話意義與外文化交流的深度,現(xiàn)在廣大的中國觀眾已經(jīng)非常熟悉,分別譯為《特洛伊》,《巴別塔》和《七宗罪》。另外一個例子,《The Silence of the Lambs》被翻譯為《沉默的羔羊》,讓中國觀眾知道很多關(guān)于羊肉和圣經(jīng)中的神。產(chǎn)生于1955年的電影《The Seven Year Itch》直接譯為《七年之癢》,現(xiàn)在中國人已經(jīng)熟悉并牢記在他們的腦海里。電影片名翻譯的異化翻譯方法促使中國觀眾在陌生的環(huán)境中,細(xì)細(xì)地品味和感受外來文化。它延伸經(jīng)驗的視野,豐富形式的語言和目標(biāo)語言的表達(dá)都充分體現(xiàn)了外來文化的浸入。其他的例子也是一樣,《Shrek》譯為《怪物史萊克》,《The Godfather》譯為《教父》,《A Beautiful Mind》譯為《美麗心靈》這些異化翻譯中國觀眾都熟悉。因為語言群體之間的文化差異,溝通變得復(fù)雜,Ventuti指出,翻譯是純粹的游戲,是隱藏和參與偶爾露出有時強調(diào)的差異。異化是承認(rèn)和容忍的差異,并提出他們的目標(biāo)語言。洋化的源文本翻譯仍然是異域的,但打破了目標(biāo)語言的文化習(xí)俗。這樣的背叛是強制性的,目的是忠實于源文本的翻譯。
四、結(jié)語
電影是一種流行的藝術(shù)形式和文化交流的形式。電影和原題翻譯過程中,為了滿足觀眾的精神需求,譯者應(yīng)充分理解其中的含義,使得翻譯結(jié)果接近目標(biāo)語言,并確保影片的藝術(shù)價值和商業(yè)價值。片名的英文翻譯被譯的更完整,不僅有方法,還要有堅實的語言功底,豐厚的文化底蘊和長期的實踐。譯者應(yīng)該努力探索大量的外國電影片名翻譯實踐的規(guī)律,再揚長避短的應(yīng)用在新的英文電影片名翻譯當(dāng)中。
電影的體現(xiàn)了美國社交場合或交際活動的多樣性,而教科書只能教美國的一些理論。當(dāng)我們在享受翻譯成功的動態(tài)影像時,我們不應(yīng)該只被其出色的演員和精湛的情節(jié)吸引,更應(yīng)該注重對話的本質(zhì),把它們轉(zhuǎn)化為我們國家的某種文化。例如如何選擇一個更好的詞或短語,在相同的情況下,達(dá)到同樣的溝通和文化的影響?在建設(shè)中的社會現(xiàn)實的電影語言功能如何?這些都是問題,我們需要牢記。但無論譯者運用歸化法還是異化法,最終目的還是恰到好處的譯出原題的文化。也只有這樣,才能真正地促進各國之間文化的交流,才是對歸化與異化翻譯法在英文電影名稱翻譯運用上最好的詮釋。(作者單位:江漢大學(xué))
參考文獻(xiàn)
[1]Venuti, L.The Translator’s Invisibility.Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[2]肖陸錦:英語影片名漢譯技法探討.江漢石油學(xué)院學(xué)報,2001年。
【正文】
所謂電影構(gòu)圖,主要是指電影畫面中物體的布局與構(gòu)成方式。雖然電影是一種“活動影像”,它的畫面時刻都處于運動中,但在時間的流程中,如何通過每一幀畫面中各部分的布局和安排,來達(dá)到視覺上的愉悅感并傳達(dá)出創(chuàng)作意圖,則是每個導(dǎo)演都要斟酌的藝術(shù)問題。
面對這一極具挑戰(zhàn)性的難題,很多電影導(dǎo)演迸發(fā)出了令人驚嘆的想象力和創(chuàng)造力,為世人奉獻(xiàn)了很多構(gòu)圖精妙的電影作品。
前蘇聯(lián)/普多夫金·《母親》:劃時代的“蒙太奇”構(gòu)圖
在蒙太奇理論誕生之前,電影只不過是一種“活動照相”或“銀幕戲劇”,自然也無法奢求這個時期的導(dǎo)演在構(gòu)圖方面有什么追求。只有從蘇聯(lián)電影學(xué)派開始,導(dǎo)演才開始探索電影所獨有的美學(xué)特性,構(gòu)圖自然也是其中一部分。這種探索在普多夫金的代表作《母親》中留下了令人難忘的“腳印”。
在《母親》中,不僅單個畫面的構(gòu)圖顯得飽滿而富有表現(xiàn)力,最可貴的是導(dǎo)演開始注意到每個鏡頭畫面構(gòu)圖之間的關(guān)系。根據(jù)蒙太奇理論,正是通過連續(xù)的鏡頭組接,不同畫面的構(gòu)圖才能產(chǎn)生出單個鏡頭畫面構(gòu)圖所不具備的意義。這才是電影構(gòu)圖的獨特魅力所在。
在影片開始不久,巴維爾的父親酗酒后回家,一個仰拍鏡頭,畫面中父親的背影撐出了銀幕的邊框,接下來母親一個俯拍鏡頭,畫面中母親卻佝僂著身子縮在畫面中央偏下的位置,這組蒙太奇鏡頭就通過構(gòu)圖暗示出母親受壓迫的地位。在影片最后,導(dǎo)演將母親犧牲的畫面和一些高聳雄偉的建筑畫面剪輯在一起,構(gòu)圖上的“崇高感”很好地渲染了革命者犧牲時“草木為之含悲,風(fēng)云因而變色”的悲壯氛圍。
中國/陳凱歌·《黃土地》:內(nèi)蘊深遠(yuǎn)的“極簡主義”構(gòu)圖
作為中國“第五代導(dǎo)演”的代表作之一,《黃土地》在整體的美學(xué)追求上烙上了深深的時代印跡:影片中極強的視覺因素實際上是對中國傳統(tǒng)文化積淀進行深刻揭示和沉重反思?!包S土地”作為影片的主體意象,象征著厚重、封閉、隱忍的中國內(nèi)陸文明,而這些通過電影的構(gòu)圖得到了反復(fù)的渲染與強調(diào)。
《黃土地》的攝影張藝謀在談及這部電影的構(gòu)圖時說到:“就是注重視覺的表現(xiàn)性,突出黃色,用高地平線的構(gòu)圖法,使大塊黃土地占據(jù)畫面主面積……構(gòu)圖取單純,不取繁復(fù)……”這種構(gòu)圖的表現(xiàn)手段,正是通過在畫面中占據(jù)了主體地位的黃土地和在其中顯得微不足道的人形成的強烈對比,暗喻了這種封閉的生態(tài)文化格局對渴望自由發(fā)展的人性的束縛與制約:面對這樣深遠(yuǎn)遼闊而又無比厚重的黃土地,人顯得那么渺小而又無助。
影片中的外景構(gòu)圖都在著力強調(diào)黃土地的主體地位,而在拍攝內(nèi)景時構(gòu)圖卻有另一番意味,那就是顯得十分均衡整飭,四平八穩(wěn)。如果畫面主體是一個人或物品的特寫,就讓它穩(wěn)穩(wěn)居于畫面正中央;如果鏡頭中有多個被攝物,畫面構(gòu)圖也安排得十分妥當(dāng),被攝物的形狀大小和光影強弱都得到了微妙的平衡。這種穩(wěn)當(dāng)?shù)臉?gòu)圖也暗寓了影片中黃土高原上人們生活狀態(tài)的死板與壓抑。
法國/讓·雅克·貝漢《鳥的遷徙》:渾然天成的“自然流”構(gòu)圖
同樣是電影紀(jì)錄片,與里芬斯塔爾《奧林匹亞》中充滿了人類創(chuàng)造力、洋溢著人體之美的“雕塑式”構(gòu)圖不同,讓·雅克·貝漢的《鳥的遷徙》(又譯《鳥與夢飛行》)卻向世人展現(xiàn)出另一種唯美的構(gòu)圖功力:那就是看上去沒有絲毫的人工雕鑿痕跡的“自然流”構(gòu)圖。當(dāng)然,這種看起來渾然天成的畫面,實際上也是導(dǎo)演苦心經(jīng)營的成果。
天地有大美而不言。在這部紀(jì)錄片中,導(dǎo)演充分地挖掘了大自然本身所蘊含的美感:在構(gòu)圖方面最顯著的特點就是動靜結(jié)合,用色彩飽滿、層次豐富的地球表面作為畫面背景,遷徙著的飛鳥則在這片美麗的畫布上留下生命的痕跡,運動著的鳥類和靜謐的自然所構(gòu)成的電影畫面,無不洋溢著郁勃的生機。
“候鳥的遷徙是一場生命的搏斗?!睂?dǎo)演卻把這場生命的搏斗拍得如此唯美,通過精心設(shè)置的各種機位與角度,成就了一幅幅曼妙和諧的畫面構(gòu)圖。于是,在影片中我們看到,不論是丹頂鶴在覆蓋著茫茫白雪的草原上翩躚起舞,還是斑頭雁在喜馬拉雅的冰天雪地中休憩,抑或是白頭海雕在崇山峻嶺間翱翔,都像是一曲曲對大自然生命的禮贊。
美國/羅伯特·羅德里格茲·《罪惡之城》:刺激眼球的“表現(xiàn)主義”構(gòu)圖
“表現(xiàn)主義”本是20世紀(jì)初的一個文藝流派,其藝術(shù)追求是通過夸張奇特的形式和極度變形失真的形象來表現(xiàn)創(chuàng)造者內(nèi)心的強烈情緒。電影中的表現(xiàn)主義構(gòu)圖,則是指通過變形夸張、極具主觀色彩的畫面構(gòu)圖,來表現(xiàn)導(dǎo)演所要傳達(dá)的意旨和藝術(shù)風(fēng)格。表現(xiàn)主義和電影很早就結(jié)緣了:在一戰(zhàn)后,德國導(dǎo)演維內(nèi)的《卡里加里博士》中就大量運用了表現(xiàn)主義的布景道具等手法,成就了一部讓人過目不忘的電影。而今年剛上映的《罪惡之城》也是這樣一部影片。
首先,就是市場定位,飯店處于市中心的黃金地段,但周圍有海侖賓館、國際飯店、和平飯店等諸多知名酒店,要想在眾多的競爭對手中取得市場,市場定位是起著決定性作用。而要定好位,就必須進行市場細(xì)分。酒店市場細(xì)分的主要原因就是為了有效地使用酒店各種營銷費用及資源。經(jīng)過我們對市場的細(xì)分,使我們對市場有了正確的認(rèn)識,于是制訂了一套靈活多樣的適合南新雅大酒店的價格體系。
其次,是引競爭戰(zhàn)略與定點超越營銷觀念,以往的傳統(tǒng)營銷理念是以消費者為中心,但忽視了競爭者的營銷略與行為。今天,市場營銷內(nèi)涵實質(zhì)不僅是滿足人類的需要和欲望而是企業(yè)的沖突。因此,現(xiàn)代營銷應(yīng)樹立一種既考慮顧客需要,又考慮競爭者的營銷戰(zhàn)略,在其指導(dǎo)下,去觀察競爭者分析競爭者所謂“知已知彼、百戰(zhàn)不殆”進而制定了并實施一系列制勝的營銷措施,最終取得勝利。為了有效地爭奪市場,我們采用定點超越的最新理念。所謂定點超越理念,就是當(dāng)今很多知名企業(yè)采用的一種嶄新的戰(zhàn)略營銷方法,以有效地與競爭者爭奪市場。我們將自己與競爭者進行分析對比,將其中的領(lǐng)先者作為我們的發(fā)展目標(biāo),并通過考察將其先進的經(jīng)驗移植到我們?nèi)粘9芾碇腥?。我們先后考察了上海的多家五星級的酒店,通過學(xué)習(xí),加強各部門對工作程序、操作流程的細(xì)化、獎勵銷售等,并進行質(zhì)檢監(jiān)督。同時,我們還考察了周邊地區(qū)的同級酒店,利用我們自身餐飲的強項,首先隆重推出具有滬上大規(guī)模的海鮮城,并舉行了整個集團公司聯(lián)動的“三百萬餐飲大派送”活動,通過餐飲促銷,讓各界人士對大酒店有客觀的認(rèn)識。這樣一來,以餐飲帶動了客房,形成了客房、餐飲“兩翼齊飛”的經(jīng)營態(tài)勢。初步實踐證明,定點超越的營銷觀念在現(xiàn)代酒店營銷中的作用是不可低估的。
再次,顧客滿意(CS)戰(zhàn)略與服務(wù)營銷:CS(CUSTOMERSATISFACTOIN)在營銷學(xué)中是一個比較新的概念,它是由日本企業(yè)率先提出的經(jīng)營戰(zhàn)略,意即顧客滿意戰(zhàn)略,其宗旨在于促使企業(yè)努力探索有效的經(jīng)營途徑。改善經(jīng)營方式,針對需求個性化的發(fā)展趨勢,采取相應(yīng)的經(jīng)營措施,在顧客滿意中樹立良好企業(yè)形象,增強競爭能力,使?fàn)I銷取得成功。就飯店而言,要使服務(wù)成為行之有效的營銷戰(zhàn)略,就要讓顧客滿意。顧客滿意不僅增加營業(yè)額,而且因為有良好的口碑,使顧客轉(zhuǎn)化為潛在的業(yè)務(wù)廣告員,節(jié)約了大量促銷費用。
CS戰(zhàn)略是借助于服務(wù)營銷來實現(xiàn)的。隨著市場經(jīng)濟的發(fā)展,飯店間的競爭將日趨激烈,顧客的需求將日益多樣化,從而必然引起產(chǎn)品結(jié)構(gòu)和使用方法的復(fù)雜化,顧客對產(chǎn)品的“感覺風(fēng)險”(購買前的疑慮)不斷增加,而消除顧客“感覺風(fēng)險”,提高顧客滿意度的最好辦法就是飯店為之提品實物形態(tài)以外的一系列服務(wù)。服務(wù)營銷既是產(chǎn)品概念的延續(xù),也是CS戰(zhàn)略實現(xiàn)的手段。因此,服務(wù)營銷的內(nèi)容、形式要與CS戰(zhàn)略的要求相適應(yīng),這就需要飯店在產(chǎn)品售前、售中和售后以及在產(chǎn)品生命周期的投入期、成長期、成熟期和衰退期各階段都要采取相應(yīng)措施,并以服務(wù)營銷質(zhì)量為中心,施以全方位、全過程的控制。具體講,全新的服務(wù)營銷質(zhì)量觀,通常有以下四個方面:
1.贏得顧客一顆心。這是新服務(wù)質(zhì)量觀的基點,它要求顧客消費服務(wù)產(chǎn)品時無后顧之憂,主要包括在實施上沒有不安全的顧慮,財務(wù)上沒有風(fēng)險,在服務(wù)的過程中及服務(wù)過后不讓顧客產(chǎn)生困憂,得到享受。
2.追求無缺陷。所謂無缺陷(ZERODEFECT)未必缺陷絕對是零,而是以零為最終目標(biāo),來制定目前的目標(biāo),以便努力去實現(xiàn),并在實現(xiàn)目標(biāo)的過程中,對目標(biāo)作出進一步的修訂,這樣看來,無缺陷非指技術(shù)而是一種管理哲學(xué)。服務(wù)質(zhì)量的提高和保證是一個永恒的目標(biāo)。因而,飯店不應(yīng)浪費時間去推斷能夠達(dá)到何種水平,質(zhì)量工作的目標(biāo)永遠(yuǎn)是100%完美無缺陷。
3.三位一體的質(zhì)量提高。這是新的服務(wù)觀念的基本內(nèi)容。這種思想在于確認(rèn)強化服務(wù)質(zhì)量貫穿于飯店營銷全過程。實際上,許多飯店未意識到服務(wù)質(zhì)量的保證是分三種類型的:一是預(yù)防性的,如長期需求信息的調(diào)查、競爭對手及顧客評估等;二是監(jiān)測性的,如產(chǎn)品質(zhì)量的檢驗、服務(wù)的安排等;三是補償性的,如重新設(shè)計產(chǎn)品和飯店形象等。傳統(tǒng)的做法強調(diào)補償,而新觀念卻主張預(yù)防性、監(jiān)測性和補償齊頭并進,從而形成良性循環(huán)的服務(wù)質(zhì)量保障系統(tǒng)。
4.服務(wù)質(zhì)量是飯店全員的職責(zé)。新的觀念認(rèn)為,服務(wù)滲透于飯店生產(chǎn)經(jīng)營的全過程,要使飯店上下充滿讓顧客滿意的飯店文化,要實現(xiàn)標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)?;姆?wù)質(zhì)量管理。
由于我們是一家新的酒店,并且由杏花樓集團自行管理,我們?nèi)鄙俚氖墙?jīng)驗豐富的酒店專業(yè)型的管理人才。因此,我們面向社會招聘了一批具有在四、五星級酒店管理經(jīng)驗的干部充實了我們的中、高級管理層,加強了管理的力度。另外,我們還缺少自己的網(wǎng)絡(luò),正因為如此,CS戰(zhàn)略對我們來說尤為重要。為了樹立大酒店在社會上的口碑,我們先后舉辦“微笑服務(wù)月活動;發(fā)放“客人意見征詢表”;發(fā)揮大堂副理記事簿的作用。在實踐經(jīng)營中,我們對現(xiàn)代營銷逐步有了新的認(rèn)識,酒店的經(jīng)營狀態(tài)日趨穩(wěn)步上升,通過不斷努力,我們又提出了創(chuàng)造需求與創(chuàng)新營銷。
飯店企業(yè)營銷戰(zhàn)略的重點不僅在于掌握定價、分銷、促銷等非產(chǎn)品戰(zhàn)術(shù),更在于使其成為巨人,能預(yù)測顧客的尚未能看到的需求。通過技術(shù)積累和創(chuàng)造來尋求飯店企業(yè)的長遠(yuǎn)發(fā)展。當(dāng)然,創(chuàng)造需求并不是一種主觀臆斷,而是在順應(yīng)把握消費需求變動趨勢的基礎(chǔ)上,把遵循自然規(guī)律與經(jīng)濟規(guī)律統(tǒng)一起來。
[關(guān)鍵詞]電影 文學(xué) 分歧 結(jié)合
一、電影始終未離開文學(xué)
自電影誕生以來,有關(guān)電影與文學(xué)兩者關(guān)系的探討和比較從未中斷過,雖然電影的年齡僅百年有余。世紀(jì)之交以來,這種比較愈演愈烈。在文藝領(lǐng)域,這是一個令人不可思議同時又是情理之中的現(xiàn)象。
對文藝有一般了解的人都知道,藝術(shù)現(xiàn)象紛繁復(fù)雜,具體的藝術(shù)作品總是分屬不同的藝術(shù)種類,加以區(qū)分的根據(jù)就是各類藝術(shù)的差異,這種區(qū)別又是建立在各類藝術(shù)的共性基礎(chǔ)之上。在對不同種類藝術(shù)之間的關(guān)系的比較中,文學(xué)總能在其它藝術(shù)的身上找到自己的影子。馬涅維奇說:“文學(xué)在本質(zhì)上是包羅萬象的和綜合性的,文學(xué)在同類藝術(shù)中獨占鰲頭”因此可以說文學(xué)的主導(dǎo)地位就是在與其它藝術(shù)的比較中建立的,其它藝術(shù)也是在區(qū)分聯(lián)系中更深入地確立了各自的疆域。由此我們可以看到,比較是必要的更是有益的。
電影誕生不久也被拿來與文學(xué)進行了一番比較考察,這是最自然不過的事了,因為電影在正式加入藝術(shù)這個大家庭前從文學(xué)身上汲取了不少的養(yǎng)料。幽默的人們說,電影是心甘情愿的被冠以“文學(xué)性”之標(biāo)簽,從而躋身于藝術(shù)的行列。因此,有人說電影是一門綜合藝術(shù),電影的本性是文學(xué)性。又有人說戲劇性或繪畫性是電影的本性。總之,電影成了什么都是又什么都不是的游蕩于傳統(tǒng)藝術(shù)上空的某種東西。在眾多對比中,文學(xué)成為電影類比的“絕佳對象”。電影藝術(shù)與文字語言一樣具有豐富乃至無限的表現(xiàn)力,同時卻在“形式相同”的理論前提上,將電影藝術(shù)看作一種與書面語言完全相同的表達(dá)形式,電影又一次成為了語言藝術(shù)的附庸。而最令那些堅持電影的純潔性的人懊惱的是,電影被看作了文學(xué)的一種獨特的表現(xiàn)手段,電影成為了為文學(xué)服務(wù)的工具。
總之,電影回到自身似乎就是遠(yuǎn)離文學(xué)。但百年的崎嶇坎坷中,電影始終未離開文學(xué),同時電影還是電影。特別是在今天,在電子媒介統(tǒng)治世界的每一個角落的時候,電影與文學(xué)走得更近了。或者從文學(xué)的角度說,它離電影越來越近了。
二、電影對文學(xué)的影響突出的表現(xiàn)在讀者漸漸變?yōu)榱擞^眾
“電影和文學(xué)”一再成為社會文化焦點,但在視覺圖像成為主導(dǎo)文化形態(tài)的當(dāng)下,文學(xué)退居到了邊緣,電影被視為占領(lǐng)文學(xué)領(lǐng)地的一員。人們關(guān)注的中心不再是文學(xué)對電影的影響,而是電影對文學(xué)的。雖然,客觀事實是任何兩種形態(tài)的藝術(shù)的影響必定是雙向的,但人們總是易于將影響力歸于較為強勢的一方。當(dāng)語言還是社會文化的主導(dǎo)形態(tài)時,電影這個視覺文化的第一位締造者被締造的對象,無論從自身還是在眾多藝術(shù)形態(tài)中,都處于一種弱勢。盡管人們承認(rèn)文學(xué)將電影的技法融會到語言文字的敘述過程,從電影對人類視覺感受的激發(fā)中獲得啟示,諸如蒙太奇對于外在世界的重新組織以及它所表現(xiàn)出來的現(xiàn)象選擇和時空跳躍;長鏡頭理論對于忠實現(xiàn)實,復(fù)原世界的觀念等等。但文學(xué)對電影的影響始終是凸現(xiàn)的:文學(xué)創(chuàng)作的經(jīng)驗,為電影創(chuàng)作提供了不可多得的寶貴養(yǎng)分;文學(xué)的詩意、文法,它的故事、沖突,它的人物塑造和情節(jié)安排,它的表現(xiàn)手法和結(jié)構(gòu)模式,都對電影產(chǎn)生了影響與沖擊:為電影創(chuàng)作提供了風(fēng)格、流派、體裁、主題上的模板。今天,電影對文學(xué)的影響突出的表現(xiàn)在讀者漸漸變?yōu)榱擞^眾,而且用的敲門磚就出自文學(xué)自身。這也是為什么人們總是將文學(xué)與電影聯(lián)系在一起的深刻原因。人們對這塊敲門磚早已熟知,即由文學(xué)作品改編的電影。
三、改編使電影重新喚起了觀眾對文學(xué)的回憶
改編,就是把一部文學(xué)作品搬上銀幕或是把一部電影重新編纂成文學(xué)作品。也就是說,改編是雙向的,既指文學(xué)到電影,也指電影到文學(xué)。在電影還處于初期發(fā)展過程中,改編通常是指狹義上的對文學(xué)作品的改編。當(dāng)文化商品市場逐漸成熟,電影也漸漸強大起來之后,對電影的改編才開始出現(xiàn)。這種改編一般要承擔(dān)比前者更大的風(fēng)險,即使有轟動叫座的電影保駕護航,也難免遭遇惡罵如潮。因為這種形式的創(chuàng)作為了快速反應(yīng)以獲取高額的回報,往往無暇顧及質(zhì)量;加之電影以其強烈的視聽效果早已深入人心,跟風(fēng)的文學(xué)作品要想超越這種印象,執(zhí)筆者沒有幾分功力是不可能成功的。電影對文學(xué)的影響力也可見一斑。要探究視覺文化中電影與文學(xué)的關(guān)系,則必須回到狹義的文學(xué)到電影的改編。再確切點,就是小說到電影。眾所周知,電影敘事的潛能的發(fā)現(xiàn),使得電影發(fā)展了一套敘事“語言語法”。隨著有聲電影出現(xiàn),電影在其能指系統(tǒng)的層面上獲得了接替進而取代小說敘事的“物質(zhì)”基礎(chǔ)。而20世界50年代的歐洲“作家電影”浪潮則開始改變?nèi)藗儗﹄娪坝邢薜恼J(rèn)識,電影開始向幽隱的人類心靈世界深入。自此,電影逐漸取代了此前長篇小說在現(xiàn)代社會中的功能角色,成為最為通俗的大眾文化、相對廉價的文化消費品、和世俗神話的載體。
論文致謝一:
Thecompletionofthethesisisattributedtomanypeople'ssupportandencouragement.
Firstandforemost,Iwanttoextendmyheartfeltgratitudetomysupervisor,ProfessorCaoDaogen,whosepatientguidance,valuablesuggestionsandconstantencouragementmakemesuccessfullycompletethisthesis.Hisconscientiousacademicspiritandmodest,open-mindedpersonalityinspiremebothinacademicstudyanddailylife.Hegivesmemuchhelpandadviceduringthewholeprocessofmywriting,whichhasmademyaccomplishmentspossible.
Also,Iwouldliketoexpressmysinceregratitudetoalltheprofessorswhohavetaughtmeinthisuniversity.Theirinstructionshavehelpedbroadenmyhorizonandtheirenlighteningteachinghasprovidedmewithasolidfoundationtoaccomplishthispaperandwillalwaysbeofgreatvalueformyfuturecareerandacademicresearch.
Mythanksalsogototheauthorswhosebooksandarticleshavegivenmeinspirationinthewritingofthispaper.
Lastbutnotleast,Iwouldliketoexpressmyspecialthankstomyparents,whosecareandsupportmotivatemetomoveonandmakemewanttobeabetterperson.
論文致謝二:
Uponfinishingthisthesis,Iwouldliketoexpressmygreatgratitudetowardsallthosewhohaveofferedmesincereassistanceinthethreeyears.
Firstandforemost,myheartythanksgotomysupervisor,ProfessorZhangRuwen,whohasgivenmeinsightfulsuggestionsandconstantencouragementbothinmystudyandinmylife.Furthermore,ProfessorZhang'spainstakingteachingandvaluableadvicehaveprofoundlycontributedtothecompletionofthepresentthesis.
Also,Iownmythankstoalltheprofessorswhohavetaughtandenlighteningmeduringmystudiesinthecampus,forguidingmeinthefieldofresearchwork,whichisbothchallengingandfantastic.TheexperienceandprofitIobtainedwillbeofgrandimportancetomyfurtherstudies.
Finally,Iamalsogratefultomyfamilyandfriends,whoencourageandsupportmeandsharewithmemyworries,frustrations,andhappiness.
論文致謝三:
Iwouldlikeexpressmygratitudetoallthosewhooffergreathelpformythesis.
Firstandforemost,mydeepestgratitudegoestomysupervisorProfessorYuMuhong,forhisfather-likeencouragementandguidance.Heprovidedmewithabundantsuggestionsandpricelesscriticismsformywritingofthethesis.Butforhisconstantpatientguidanceandenlightenment,thethesiswouldhavebecomeamissionimpossible.
MysincerethanksalsogototheteachersfromtheSchoolofForeignLanguagesofZhejiangUniversityofFinanceandEconomics,whojointlyledmeintotheholytempleofacademicfield.Here,IwanttosendmygratefulnesstothoserespectedteacherslikeProf.WangBaorong,Prof.LiChangbao,Prof.ChenXianghong,Prof.ShaoYouxue,Prof.TengChao,Prof.CenQunxiaetc.Thankyouforyourbeingwithmeandbeingthewitnessesforthebirth,growthandperfectionofmythesis.
Ifeelindebtedtomyparents,withouttheirmentalandmaterialsupport,Icouldbarelyfinishthethesisontime.
Finally,mythanksshouldbesenttoallmyclassmates,fortheirendlesssupportandwarmhearts,makingmefeellikelivinginaunitedbigfamily.
論文致謝四:
Thecompletionofthethesisisattributedtomanypeople'ssupportandencouragement.
Firstandforemost,Iwanttoextendmyheartfeltgratitudetomysupervisor,ProfessorCaoDaogen,whosepatientguidance,valuablesuggestionsandconstantencouragementmakemesuccessfullycompletethisthesis.Hisconscientiousacademicspiritandmodest,open-mindedpersonalityinspiremebothinacademicstudyanddailylife.Hegivesmemuchhelpandadviceduringthewholeprocessofmywriting,whichhasmademyaccomplishmentspossible.
Also,Iwouldliketoexpressmysinceregratitudetoalltheprofessorswhohavetaughtmeinthisuniversity.Theirinstructionshavehelpedbroadenmyhorizonandtheirenlighteningteachinghasprovidedmewithasolidfoundationtoaccomplishthispaperandwillalwaysbeofgreatvalueformyfuturecareerandacademicresearch.
Mythanksalsogototheauthorswhosebooksandarticleshavegivenmeinspirationinthewritingofthispaper.
Lastbutnotleast,Iwouldliketoexpressmyspecialthankstomyparents,whosecareandsupportmotivatemetomoveonandmakemewanttobeabetterperson.
論文致謝五:
Uponfinishingthisthesis,Iwouldliketoexpressmygreatgratitudetowardsallthosewhohaveofferedmesincereassistanceinthethreeyears.
Firstandforemost,myheartythanksgotomysupervisor,ProfessorZhangRuwen,whohasgivenmeinsightfulsuggestionsandconstantencouragementbothinmystudyandinmylife.Furthermore,ProfessorZhang'spainstakingteachingandvaluableadvicehaveprofoundlycontributedtothecompletionofthepresentthesis.
Also,Iownmythankstoalltheprofessorswhohavetaughtandenlighteningmeduringmystudiesinthecampus,forguidingmeinthefieldofresearchwork,whichisbothchallengingandfantastic.TheexperienceandprofitIobtainedwillbeofgrandimportancetomyfurtherstudies.
Finally,Iamalsogratefultomyfamilyandfriends,whoencourageandsupportmeandsharewithmemyworries,frustrations,andhappiness.
論文致謝六:
Iwouldlikeexpressmygratitudetoallthosewhooffergreathelpformythesis.
Firstandforemost,mydeepestgratitudegoestomysupervisorProfessorYuMuhong,forhisfather-likeencouragementandguidance.Heprovidedmewithabundantsuggestionsandpricelesscriticismsformywritingofthethesis.Butforhisconstantpatientguidanceandenlightenment,thethesiswouldhavebecomeamissionimpossible.
MysincerethanksalsogototheteachersfromtheSchoolofForeignLanguagesofZhejiangUniversityofFinanceandEconomics,whojointlyledmeintotheholytempleofacademicfield.Here,IwanttosendmygratefulnesstothoserespectedteacherslikeProf.WangBaorong,Prof.LiChangbao,Prof.ChenXianghong,Prof.ShaoYouxue,Prof.TengChao,Prof.CenQunxiaetc.Thankyouforyourbeingwithmeandbeingthewitnessesforthebirth,growthandperfectionofmythesis.
1.1政府干預(yù)政府控電的傳統(tǒng)職能隨著電力改革的不斷深入而逐漸被剝離,市場經(jīng)濟代替了計劃經(jīng)濟;同時由電源性缺電轉(zhuǎn)型為電網(wǎng)性缺電的轉(zhuǎn)變期間政府未能足夠重視,導(dǎo)致電網(wǎng)卡脖子與正常供電、優(yōu)質(zhì)服務(wù)之間出現(xiàn)矛盾;電力部門未對社會履行相應(yīng)責(zé)任,投入大產(chǎn)出小,資金缺口巨大;另外,電力資源不足,地方政府基于社會穩(wěn)定考慮,時常對電力部門進行停電干預(yù),致使電費的正常回收和企業(yè)利益雙重受阻。
1.2現(xiàn)行的電價形成機制與電價管理狀況與市場營銷要求不協(xié)調(diào)用戶對電能的要求是優(yōu)質(zhì)價廉,電力市場營銷要符合市場經(jīng)濟的要求將用戶需求作為中心和著力點,建立科學(xué)的電價形成機制,這體現(xiàn)在使電價既能體現(xiàn)電力的商品價值,同時又能反映市場情況,并且用戶可自由選擇不同的用電時段和價格水平。但目前我國電價現(xiàn)狀還不能達(dá)到這樣的要求。目前發(fā)電市場只能實行有限的競價,各種人為的違規(guī)加價等不良行為加重了電價管理的混亂,電價結(jié)構(gòu)調(diào)整緩慢,用戶不能自由選擇用電時段和價格水平,這些因素都限制了電力作為商品在能源市場的競爭力,使得電力營銷的發(fā)展需要一個長期過程。
2不斷完善電力市場營銷策略的建議
要用長遠(yuǎn)和發(fā)展的策略推動電力市場營銷成長與成熟。這要求決策者具有打“持久戰(zhàn)”的戰(zhàn)略性眼光,顧全大局,不貪圖短期暫時偶然利益,不做損害企業(yè)長期的總體利益的事。同時,居安思危,時刻具有憂患意識,不盲目樂觀于壟斷經(jīng)營帶來的暫時優(yōu)勢,要體現(xiàn)出強烈的開拓、進取、創(chuàng)新和發(fā)展的精神,這是電能銷售能在能源市場競爭中立于不敗之地的長遠(yuǎn)之計。時刻注意綜合分析電力營銷的不利條件,并科學(xué)提出落實電力市場營銷策略的若干建議。
2.1大力宣傳電力營銷策略文化電力企業(yè)要樹立社會市場營銷觀念,應(yīng)認(rèn)識到電力市場營銷能提高企業(yè)效益,還能提高社會的生活水平。把加強員工對電力市場營銷的理論知識的系統(tǒng)學(xué)習(xí)作為工作重心,不能搞形式,要在實踐中科學(xué)地、靈活地運用各種營銷策略。應(yīng)加強宣傳和學(xué)習(xí),使電力企業(yè)能真正樹立社會營銷觀念,進而掌握電力營銷的系統(tǒng)知識。
2.2造就一支高素質(zhì)的專業(yè)型電力營銷隊伍電力企業(yè)不乏各類專業(yè)技術(shù)人才,尤其在生產(chǎn)技術(shù)管理上較成熟。但是,在電力市場營銷管理方面,不但缺乏完整基礎(chǔ)理論體系的支持,市場競爭的經(jīng)驗亦嚴(yán)重匱乏,專業(yè)人才更是儲備不足。電力企業(yè)過去長期經(jīng)營壟斷、政府調(diào)控,市場化發(fā)展時間短,尚不能形成完整的扎實的理論與豐富的實踐經(jīng)驗。電力企業(yè)的發(fā)展靠電力營銷型人才,要加強全體員工培訓(xùn),引進人才,提高營銷工作人員的素質(zhì),從而適應(yīng)電力企業(yè)進入市場的需要。
2.3總成本領(lǐng)先策略總成本領(lǐng)先策略是指企業(yè)主要依靠于低成本來贏得競爭優(yōu)勢。對于電力銷售企業(yè),要面對兩種對手的競爭:一種是相同行業(yè)之間不同電力銷售企業(yè)個體的競爭,另一種是多種行業(yè)之間的不同替代品生產(chǎn)企業(yè)之間的競爭。必須形成對電力銷售總成本的控制,使電力商品的總成本最大限度地低于行業(yè)內(nèi)部其它電力銷售企業(yè)總成本和行業(yè)外部的經(jīng)營替代品的總成本,這樣才能順利實施電力銷售企業(yè)總成本領(lǐng)先策略。同時注重售后服務(wù)的同步提高,但總成本領(lǐng)先策略必須是貫穿于實施全過程的重中之重。
3結(jié)束語
關(guān)鍵詞 英文原聲電影;高中英語教學(xué);有效;教學(xué)策略
當(dāng)今世界,英語作為一種國際化的語言,在交流和溝通中扮演著越來越重要的角色。從我國目前的高中英語教學(xué)現(xiàn)狀來看,枯燥乏味的英語學(xué)習(xí)已經(jīng)成為培養(yǎng)學(xué)生英語聽說能力的一個障礙。電影,相對來說,是當(dāng)代中學(xué)生比較喜聞樂見的教學(xué)素材之一,它不僅大大豐富了英語教學(xué)內(nèi)容,拓寬了學(xué)生的知識領(lǐng)域,同時也能讓學(xué)生掌握地道的交際用語。由此看來,英文原聲電影的運用在高中英語教學(xué)中不失為一種有效的教學(xué)策略。
一、英語教學(xué)的特殊性
將英文原聲電影作為高中英語課堂教學(xué)的手段之一,緣于英語教學(xué)的特殊性。
1.缺乏大語言環(huán)境的支撐
英語的學(xué)習(xí)不同于我們漢語母語的習(xí)得,母語之所以能夠內(nèi)化在我們血液里,渾然天成于我們的精神世界當(dāng)中,最重要的原因是我們身處母語的大環(huán)境中耳濡目染。而英語教學(xué)脫離了英語母語環(huán)境的支撐與熏陶,無法給學(xué)生提供真實的語言交際環(huán)境,脫離了語言環(huán)境的語言教學(xué),猶如樹木離開了滋養(yǎng)它的土地,必然會喪失生命力。這正是目前英語教學(xué)的尷尬所在。
2.應(yīng)試教育的指向影響
任何語言學(xué)習(xí)的最終旨?xì)w是運用。運用即包括語言的聽、說、讀、寫四種基本能力。作為語言學(xué)習(xí)效果的衡量標(biāo)準(zhǔn),英語聽說讀寫能力顯得尤為重要。而受當(dāng)前應(yīng)試教育“指揮棒”的影響,高中英語教學(xué)會不自覺地陷入了急功近利的“怪圈”,過分地關(guān)注讀和寫,而忽視了聽與說。這樣必然會偏離了英語教學(xué)的最終目的。在應(yīng)試教育的體制下,高中英語教學(xué)的狀態(tài)依舊是“帶著鐐銬跳舞”。
而如何在有限的時間和空間下讓高中英語教學(xué)發(fā)揮它最大的有效性,已經(jīng)成為每個英語教育工作者亟待思考和探討的問題。
二、電影作為教學(xué)素材的天然優(yōu)勢
研究證明,人的視覺和聽覺有如下特征:先看到后聽到,看到的比聽到的信息多,視角有局限性、聽覺是全方位的,聲音具有視覺聯(lián)想的性質(zhì)。而電影作為一種聲像與畫面完美結(jié)合的藝術(shù)形式遠(yuǎn)比磁帶和書本更有魅力,它所具備的聲音和圖像可以將人的視覺、聽覺結(jié)合在一起,能更好的刺激人的大腦,輔助記憶。
三、英文原聲電影做為高中英語教學(xué)手段之一的意義
1.身臨其境——創(chuàng)設(shè)真實的英語情境
高中英語教學(xué)的一個有效途徑就是為學(xué)生創(chuàng)設(shè)英語情境,將學(xué)生置于一定的語言環(huán)境中,而讓學(xué)生觀看原版英文電影則可起到事半功倍的效果。傳統(tǒng)的英語教學(xué)多以書本、磁帶為依據(jù),容易使學(xué)生產(chǎn)生厭倦心理,甚至喪失學(xué)習(xí)興趣。英文電影不僅真實而立體地展現(xiàn)了所學(xué)語言的文化背景、語言交際的情景和跨越時空的實際生活場面,而且電影中的會話語言源于生活、貼近生活,其對話的環(huán)境及人物表情、行為等比較真實和鮮活,能使人產(chǎn)生一種身臨其境的直觀效果。
英文電影,“語言環(huán)境直接、地道,以直觀的手段營造出輕松愉快的氛圍,給學(xué)生提供純正、地道的英語口語和使用情景,使學(xué)生全方位地感受語言的刺激,激起學(xué)生用英語表達(dá)思想感情的欲望,從而培養(yǎng)學(xué)生運用英語理解和表達(dá)的能力,促進學(xué)生的語言能力及情感、意志、想象力、創(chuàng)造力等整體發(fā)展?!?/p>
2.寓教于樂——激發(fā)學(xué)生英語聽說的興趣
著名教育學(xué)家烏申斯基說:“沒有任何興趣,而被迫進行的學(xué)習(xí),會扼殺學(xué)生掌握知識的意愿?!贝笞骷彝袪査固┮舱f:“成功的教學(xué)所需要的不是強制,而是激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣?!边@說明學(xué)習(xí)興趣是引起學(xué)習(xí)動機的一種重要心理因素。過度依賴傳統(tǒng)的教學(xué)方法,會讓學(xué)生對英語的學(xué)習(xí)比較被動,逐漸失去了對英語的興趣。
英文原聲電影富有感染力的情節(jié)容易吸引學(xué)生,并調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。“在觀看電影中不知不覺地掌握英語單詞、句子,學(xué)生們可以形成一種語感,一些句子不用背語法,聽英文就能脫口而出。特定的英文電影片段帶來的豐富詞匯,有些在課堂上是接觸不到的,但卻是經(jīng)常使用的并且非常地道?!?/p>
學(xué)生在這種語言環(huán)境中會不知不覺地捕捉語言信息,情感得到激發(fā),想象和聯(lián)想得以展開,從而進入作品意境。課后也能不自覺地脫口而出一些句子,這樣就大大促進了交際能力的發(fā)展。
3.文化習(xí)得——培養(yǎng)學(xué)生跨文化意識及交際能力
語言是文化的載體,而電影作為文化的傳播媒介就很好的結(jié)合了這兩者?!拔鞣轿幕胤治?,東方文化重綜合,這種思維方式在語言上也充分顯現(xiàn)出來,在英教學(xué)中教師應(yīng)注意到學(xué)生母語語言系統(tǒng)與英語語言系統(tǒng)之間的差異,培養(yǎng)學(xué)生對文化差異的敏感性,在語言的教學(xué)中,應(yīng)更加注意跨文化交際能力的培養(yǎng),使學(xué)生的外語知識和外語交際能力能夠得到同步發(fā)展。”高中英語教材涉及了科技、文化、政治等各個領(lǐng)域的內(nèi)容,對于居住在目標(biāo)語之外的人來說,了解一個國家的風(fēng)土人情、、政治經(jīng)濟體制、生活習(xí)慣等,電影是最有效的載體。電影中有很多場景可以真實反應(yīng)其年代的人文歷史,甚至有很多珍貴的歷史畫面。英文電影有如一部講述英語國家生活、文化、風(fēng)俗習(xí)慣的百科全書。
同時,“東西方在文化方面有很多差異,無論是故事的敘述、情節(jié)的發(fā)展以及人物關(guān)系的變遷等都存在很多和中式思維不大相同的地方?!崩纭栋⒏收齻鳌分邪⒏试谟捌詈笳f:‘I don’t know if we each have a destiny or if we are all just floating around accidental-like on a breeze.But I think that maybe it’s both.Maybe both are happening at the same time.’其實命運包含著必然和偶然,必然之中蘊涵著偶然,偶然的因素促成了命運的必然。這些通過語言表達(dá)出來的文化差異,讓學(xué)生真切地感受西方人的思維方式及文化,豐富和促進了學(xué)生的文化認(rèn)同。
4.與時俱進——聆聽地道的口語表達(dá)
在日常生活中的會話,外國人的語音、語調(diào)會隨著場景的改變而改變,有時甚至?xí)A帶有不同的背景聲音。而諸如此類的各種因素在我們普遍運用的聽說教學(xué)材料中并沒有體現(xiàn)出來。學(xué)生聽懂了磁帶的內(nèi)容,但卻聽不明白外國人的日常對話,然而英文電影可以彌補這一不足。
課堂上學(xué)習(xí)的東西大多以書面語為主,不大適合平時口頭交流。電影中所展現(xiàn)的是非??谡Z化的東西,是生活化的語言,甚至還包括在特殊場合下的用語,實用、地道,是純正的美式或英式英語,清晰明白而發(fā)音標(biāo)準(zhǔn)。學(xué)生在欣賞電影情節(jié)過程中可以自然而然地模仿和學(xué)習(xí)電影中的語音語調(diào)和常用口語,輕松體會到學(xué)習(xí)語言的樂趣,聆聽到地道的英語口語,其教學(xué)效果可想而知。
四、高中英語教學(xué)中英文原聲電影運用的具體策略
1.影片選擇恰到好處
影片題材的選擇恰當(dāng)。英語教學(xué)中選擇的影片應(yīng)堅持“難度適中、思想時代感強、情節(jié)吸引人、避免晦澀”的原則。應(yīng)該盡量選擇有教育意義的影片,使學(xué)生能以正確的視角來了解西方社會,也可選用反映社會不同時期文化的生活片、重現(xiàn)歷史人物和事件的故事片及輕松愉快的音樂片。如《咖啡貓》(Garfield),《音樂之聲》(Sound of Music),《風(fēng)月俏佳人》(Pretty Woman),《錄取通知》(Accepted),《哈里波特》(Harry Porte)等。否則,無法達(dá)到預(yù)期的教學(xué)效果。
影片語言的選擇適中。要選擇那些使用標(biāo)準(zhǔn)英語、語速適中的影片。要遵循由易到難的原則,剛開始給學(xué)生播放影片的時候,一定要選擇語速不是很快,容易聽懂的影片。這樣學(xué)生就可以從中收獲情節(jié)、詞句、和更大的興趣。選擇一些動畫片如The Lion King《獅子王》、Shrek《怪物史萊克》、Ice Age《冰河世紀(jì)》作為開始的電影,會將學(xué)生導(dǎo)入一個虛幻的語言環(huán)境,培養(yǎng)其英語思維。
影片長短的選擇要符合教學(xué)的需要。影片可以是整部電影,也可以是片段,而且有中英文字幕。如果長度過長,會使學(xué)生產(chǎn)生聽覺和視覺疲勞,影響教學(xué)效果。
2.聽說訓(xùn)練有的放矢
英語聽說訓(xùn)練是電影教學(xué)的重要環(huán)節(jié),教師可以先引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)一些與影片情節(jié)有關(guān)的詞匯或話題,使學(xué)生可以在觀看之前對其中可能出現(xiàn)的詞匯做好準(zhǔn)備,從而提高學(xué)生對影視材料的理解。這樣訓(xùn)練起來教師可以做到有的放矢,學(xué)生可以做到心中有數(shù)。
如在訓(xùn)練聽力中的連讀、弱讀、爆破等很多語音現(xiàn)象時,筆者選擇了影片Love Story《愛情故事》,其中男主人公Olive有一句話:“You can dish it out but you surely can’t take it.”(你可以說得天花亂墜,但你其實不是那回事)仔細(xì)聽這句話可以發(fā)現(xiàn)can’t中有一個吞音動作,這是美式英語。在此筆者相機提醒學(xué)生,在肯定句中can通常不重讀,而是重讀其后的動詞。把握這一特點,學(xué)生才能清晰地辨別話語中說的是can還是can’t,否則就會把can’t當(dāng)成can,聽不明白。
3.相機指導(dǎo)精彩詞句
英文影片對學(xué)生來說,語言是最大的難題。教師可以事先選擇電影中給人印象最深的場景,給學(xué)生準(zhǔn)備一些電影腳本,讓學(xué)生來熟悉其內(nèi)容,必要時可以將其中重要單詞和句型給學(xué)生進行講解。
對影片中的精彩詞句和片段,可以要求學(xué)生背誦或模仿。選取影片中可模仿的一部分進行反復(fù)播放,鼓勵學(xué)生模仿影片中人物說話的方式,如發(fā)音、語調(diào)、節(jié)奏和速度,適當(dāng)積累經(jīng)典語句,如《愛情故事》中“Love means never having to say you're sorry.”如《亂世佳人》中斯嘉麗的經(jīng)典名言“Tomorrow is another day.”如《阿凡達(dá)》中,“I see you”中蘊涵的理解、凝視、明白、觀望等無數(shù)意義以及諸如“run as fast as the wind”等生動形象的表達(dá)。
4.精心設(shè)計教學(xué)活動
通過英文原聲電影進行教學(xué)的關(guān)鍵就是要設(shè)計好教學(xué)活動。沒有精心、科學(xué)的設(shè)計,就達(dá)不到教學(xué)效果,甚至?xí)菇虒W(xué)活動流于形式。教師在學(xué)生學(xué)習(xí)的過程中除了引導(dǎo)學(xué)生去了解所學(xué)語言的同時,還應(yīng)使學(xué)生有興趣和動力對學(xué)過的內(nèi)容進一步深入了解,在接納語言的同時去探尋語言的美感和文化內(nèi)涵。
從交際法的角度看,學(xué)生積極參與,學(xué)習(xí)效果最佳。對課堂中的影視資料進行操練給學(xué)生提供了運用語言的機會,有助于提高學(xué)生的語言交際能力。因此學(xué)生的聽說讀寫各方面能力都會有很大提高。更重要的是學(xué)習(xí)過程變得更有趣了,學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性也得到了調(diào)動。這樣的教學(xué)活動可能會花去老師更多的時間備課,如觀看影片,查閱資料等,但這樣的準(zhǔn)備顯然是非常有必要的。
參考文獻(xiàn):
[1]信微.淺析原版英語電影對聽說教學(xué)的促進作用[J].科技信息,2011,(5).
[2]尹培仙.英語電影片段在英語教學(xué)中的運用[J].黑龍江科技信息,2011,(6).
關(guān)鍵詞:電子表機械表電能表性能選用
0引言
經(jīng)常使用的電能表有兩種:一種是感應(yīng)式機械電能表,它是利用三個不同空間和相位的磁通建立起來的交變移進磁場,在這個磁場的作用下,轉(zhuǎn)盤上產(chǎn)生了感應(yīng)電流,根據(jù)楞次定律,這個感應(yīng)電流使得轉(zhuǎn)盤總是朝一個方向旋轉(zhuǎn)。轉(zhuǎn)盤的轉(zhuǎn)動經(jīng)蝸桿傳遞到計數(shù)器,累計轉(zhuǎn)盤的轉(zhuǎn)數(shù),從而達(dá)到計量電能的目的。另一種是電子式電能表,它是利用電流和電壓作用于固態(tài)電子器件而產(chǎn)生瓦時輸出量的電能計量儀表。
1電子表與機械表的缺點比較
1.1機械表存在以下缺點:①使用的制動阻尼磁鐵受溫度影響較大,高溫狀態(tài)下容易失磁,使得表計走慢,給供電部門造成電能損失;②機械式電能表由于受磁場對稱性和發(fā)熱影響,容易發(fā)生潛動即空走;③感應(yīng)式電能表在輕負(fù)荷運行時,往往出現(xiàn)過補償現(xiàn)象。
1.2電子表存在以下缺點:①生產(chǎn)技術(shù)有待于進一步提高;②價格較貴;③對外部環(huán)境要求較高等。
2電子表與機械表的性能比較
2.1線性動態(tài)范圍與計量準(zhǔn)確度:由于電子表的采樣元件、A/D變換元件、放大電路等的線性好,使得電子表的線性動態(tài)范圍較大,適應(yīng)性很強。機械表的線性動態(tài)范圍小,原因是非線性因素太多,當(dāng)用電量變化很大時計量精度將受到很大影響。
2.2靈敏度:電子表的電子線路本身靈敏度極高,可比機械表高一個數(shù)量級,而且可以長時間保持這種高靈敏度。機械表的機械摩擦阻力是原理性的問題目前無法克服,特別是在低轉(zhuǎn)速時,機械摩擦力接近靜態(tài)摩擦力,數(shù)值明顯提高,因而計量漏洞將增大,長時間工作后尤其如此。
2.3功耗:由于電子表采用的CMOS元件自身功耗很小,例如一只單相電子表的每月功耗約為0.3~0.5kWh,機械表的功耗每月0.8~1kWh。
2.4防竊電效果:由于電子線路內(nèi)部在設(shè)計上很容易實現(xiàn)對付各種竊電行為防范措施,因此電子表在防竊電功能上要比機械表強得多。
2.5穩(wěn)定性:電子表總體的穩(wěn)定性很好,用戶在安裝前可以實現(xiàn)免調(diào),工作中的調(diào)校周期也可以大大延長,從而節(jié)省了人工。機械表因采用機械轉(zhuǎn)動方式工作,摩擦力不穩(wěn)定,因此穩(wěn)定性與電子表相比顯得較差,經(jīng)運輸后準(zhǔn)確度就可能超差,在安裝之前必須重新調(diào)校。
2.6精度:電子表電路中的A/D變換器的精度可達(dá)2-14以上,因此分辯力和精度很高,可以設(shè)計0.5級以上的高精度電能表。機械表由于采用磁路結(jié)構(gòu)非線性失真大,一致性差,因此要采用各種補償機構(gòu),采用補償機構(gòu)又降低了穩(wěn)定性,也不利于生產(chǎn)使用中的調(diào)校。
3感應(yīng)式電能表突出的問題
感應(yīng)式電能表已有100多年的歷史,當(dāng)前突出的問題是:
3.1合格率低,超差嚴(yán)重。
3.2偷竊電現(xiàn)象嚴(yán)重:感應(yīng)式電能表由于電流、電壓接線端子外露,很容易采用改接線或倒表手段進行偷竊電,這是包括我國在內(nèi)的發(fā)展中國家普遍存在的嚴(yán)重問題。
3.3抄表方式單一落后:感應(yīng)式電能表采用的是人工登門手工抄表,隨著電能表的數(shù)量增加,抄表、核算的工作量越來越大。
4全電子式電能表的類型及其合理選用
全電子式電能表是通過對用戶供電電壓和電流實時采樣,采用專用的電能表集成電路,對采樣電壓和電流信號進行處理并相乘轉(zhuǎn)換成與電能成正比的脈沖輸出顯示。
4.1兩種采樣方式的全電子式電能表比較當(dāng)前電子式電能表對用戶用電采樣方式主要有兩種形式。一種是用互感器采樣,另一種為直接采樣。采用互感器采樣即利用電壓互感器和電流互感器分別來采集用戶的電壓信號和電流信號;直接采樣則是用熱穩(wěn)定性高的電阻分壓網(wǎng)絡(luò)來取得電壓信號,而用電阻溫度系數(shù)非常小的錳銅片進行電流直接采樣。
4.2電子式多費率電能所謂多費率電能表也稱復(fù)費率電能表或稱之為分時計量電能表。它是根據(jù)每天用電的峰、平、谷的實際情況,分時段地進行計量,以作為分時電價結(jié)算的依據(jù)。
4.3電子式電能表的抄表方式全電子式電能表的抄表方式主要有以下幾種:①人工抄表:根據(jù)表頭顯示進行抄表。②手持紅外抄表器抄表:手持紅外抄表器抄表它是一個帶有紅外收發(fā)的單片機控制系統(tǒng)。③遠(yuǎn)距離自動抄表系統(tǒng):所謂遠(yuǎn)距離自動抄表系統(tǒng)是指管理人員可以坐在遠(yuǎn)距表的辦公室里,應(yīng)用微機通過專用線、無線、電力線、光纖等做為通道,進行抄表和用電管理。
4.4全電子式予付費電能表所謂網(wǎng)絡(luò)購電式予付費電能表,用戶到供電或物業(yè)管理部門去買電,而供電或物業(yè)管理部門采用遠(yuǎn)控或手持售電機,將購電量直接注入到用戶的電表內(nèi),用戶表頭可顯示出購電數(shù)。當(dāng)顯示電量減到一定值時,可發(fā)出光報警,提示用戶購電,否則,當(dāng)用完電時及時斷電。
5集中式多用戶全電子式電能表符合我國國情
我國居民住宅或公寓多以樓房為主。一座樓一般含幾個單元,而每個單元少者一般近十戶、十幾戶,多者幾十戶。
5.1集中式多用戶全電子電能表的結(jié)構(gòu)、原理。
5.1.1每戶電能計量單元:主要由電壓、電流采樣和專用電能表芯片構(gòu)成。它的任務(wù)是完成每個用戶的用電量累積、存儲,并同時將電量轉(zhuǎn)換成相應(yīng)的脈沖分別輸出或送入單片機處理。
5.1.2單片機系統(tǒng):它是一個智能數(shù)據(jù)采集處理和控制單元。整個系統(tǒng)安裝在一個見方約200*80mm2的印刷電路板上。它的任務(wù)是接收并存儲各用戶電量,經(jīng)處理后控制公用顯示器,定時、輪流顯示各戶用電量,控制對外通信,完成抄表或遠(yuǎn)控等工作。
5.1.3輸出部分:主要包括公用顯示器和對外通信、控制接口等。公用顯示器輪流顯示每戶戶號和電量,可24小時連續(xù)工作,用戶隨時可查看各自的用量情況。
5.2技術(shù)指標(biāo)、功能及合理選用:集中式多用戶全電子式電能表的主要技術(shù)指標(biāo)和單塊全電子式電能表相當(dāng),而功能比單表強,性能價格比高于單表,由于篇幅關(guān)系,這里只介紹幾點有關(guān)選用和使用的問題。
5.2.1分路電能計量戶數(shù):有兩種類型:一種是幾戶至幾十戶的表,這種表分嵌墻式和外掛式兩種,一般是一個單元裝一塊,安裝在樓梯間。另一種是上百戶以上的多用戶柜式電能表。這類表專為學(xué)生公寓設(shè)計,根據(jù)當(dāng)前高校學(xué)生公寓用電管理要求,這類表除具有遠(yuǎn)程自動抄表、予付費等功能外,它還可設(shè)計成具有負(fù)載任意限定和惡性負(fù)載識別能力。
5.2.2供電方式:有以下幾種,可按需選用。①單相進線——單相、多戶出線。②三相四線制進線——單相多戶出線,即每相可接多戶。要求每相所接戶數(shù)盡量相等。③三相進線——三相多戶出線,用戶三相用電設(shè)備。④三相四線制進線——單、三相混合出線,其中三相出線可接三相用電電器。
6把好幾個關(guān),確保電能表計量準(zhǔn)確性
電能表是供電企業(yè)與用戶進行電能交易的一桿秤,這桿秤的準(zhǔn)確與否直接關(guān)系到供電企業(yè)與用戶的切身利益,因此,為了保證這桿秤的準(zhǔn)確性,保證國家和用戶的利益不受損害,我認(rèn)為應(yīng)在電能表的采購、校驗、服務(wù)等方面把好以下幾道關(guān):
6.1嚴(yán)把采購入庫關(guān):在選購電能表時必須考慮生產(chǎn)廠家的生產(chǎn)條件、產(chǎn)品生產(chǎn)時間、質(zhì)量保證體系、現(xiàn)場運行故障率等因素。
6.2把好檢測校驗關(guān):對于待裝的電能表,必須保證其首次檢驗合格率、走字合格率達(dá)到100%。
6.3搞好優(yōu)質(zhì)服務(wù)和監(jiān)督關(guān):應(yīng)通過設(shè)立行風(fēng)監(jiān)督員的辦法,加強行風(fēng)監(jiān)督。通過定期走訪用戶,聽取用戶意見等方式來做好各項工作。
6.4把好安裝關(guān):鑒于電子式電能表對周圍環(huán)境的要求較高,因此,在安裝時應(yīng)注意避免太陽直射,最好集中安裝在表箱內(nèi),城鎮(zhèn)集中小區(qū)可大批安裝使用這種電能表。
7結(jié)束語
當(dāng)今,電能已成為最重要的能源,在市場經(jīng)濟下,人們對電能的計量要求準(zhǔn)確度要高,使用壽命要求長,而對用電的管理要求實現(xiàn)智能化、自動化。全電子式電能表,取代傳統(tǒng)的感應(yīng)式電能表已勢在必行。只有把好這些關(guān),才能保證電能計量裝置的準(zhǔn)確性,從而確保供電企業(yè)和用戶的利益不受損失。這對于樹立供電企業(yè)的良好形象也有一定的現(xiàn)實意義。
參考文獻(xiàn):
[摘 要] 電影是大眾文化傳播的一種重要方式,英文電影如何翻譯字幕對它的傳播起著關(guān)鍵的作用。把極富西方文化特色內(nèi)蘊的語言進行恰當(dāng)有效地翻譯,會增強英文電影的感染力。特別是影片呈現(xiàn)的文化信息,只有通過準(zhǔn)確翻譯才能贏得觀眾的厚愛。為此,需要探討具體有效的翻譯方法,才能讓英文電影更具有文化的內(nèi)涵。本文在分析中西文化差異的基礎(chǔ)上,以英文影片《阿凡達(dá)》(Avatar)為個案探討了字幕中文化負(fù)載詞的翻譯對策以及具體的翻譯方法。
[關(guān)鍵詞] 文化差異 ;字幕翻譯 ;英文電影 ;策略
電影是承載大眾文化的重要方式,是濃縮了的現(xiàn)實生活,起著溝通文化的作用,從影片中,可以看到一個國家和民族豐富的社會文化、風(fēng)土人情、習(xí)俗慣例、人文地理等種種文化的方方面面。在字幕的翻譯中,如何把影片中極富西方文化特色內(nèi)蘊的語言進行恰當(dāng)?shù)姆g,需要探討具體有效的翻譯方法。在影片中呈現(xiàn)的文化信息,如何準(zhǔn)確翻譯是決定影片能否贏得觀眾的重要因素之一。
一、字幕翻譯
字幕翻譯就是指在影片中,把源語的口頭對話以共時的方式譯為目的語,通常位于屏幕下方。如何理解表達(dá)翻譯出影片中豐富的文化內(nèi)涵尤其重要,因為,在歐洲電影字幕翻譯中必須充分考慮文化差異、語言的風(fēng)格要和口語一致等。(Carroll,2006)由于中英文化之間有著太多的差異,在字幕翻譯中,需要選擇恰當(dāng)?shù)姆g對策來處理字幕中出現(xiàn)的負(fù)載文化內(nèi)蘊的言語,只有這樣才能找到最好的方法實現(xiàn)源語效果的最大化。通過實踐翻譯總結(jié)了以下四種翻譯中文字幕的翻譯對策。
1異化:直接把源語中的文化意象轉(zhuǎn)移過來或者用音譯法處理。這種策略可以保持源語文化中的原汁原味。
2歸化:原文中有些文化詞移植過來難以理解或者會有歧義,就可以采用歸化處理法。當(dāng)源語的文化內(nèi)涵用目的語的表達(dá)方式表達(dá)時,源語傳遞的信息內(nèi)涵不發(fā)生改變,也就實現(xiàn)了功能意義上的對等。
3解釋:源語的富含文化背景的詞語,需要對其進行闡釋說明才能為目的語觀眾理解。
4省略:源語中有些信息過于冗長拖沓,影響觀眾欣賞影片的聲像,干脆省略掉。采取這一策略,前提是不能影響觀眾對影片理解的連貫性。
二、翻譯字幕中文化負(fù)載詞的具體方法
《阿凡達(dá)》(Avatar)是一部關(guān)于環(huán)保的英文影片,影片背景是美國本土的政治環(huán)境;此外,為了服務(wù)環(huán)保的主題,導(dǎo)演卡梅隆在這部影片中加入了豐富的文化元素,導(dǎo)演自己創(chuàng)造了納美人專用的語言和文化;加上大量的俗語俚語的使用。這三方面使得影片中文字幕的翻譯難上加難。下面就以此影片為個案,在翻譯策略的指導(dǎo)下,筆者探討了幾種具體的翻譯方法。
(一)直譯
直譯就是只把源語中的文化負(fù)載詞完整不動移植到目的語中,不改變源語的意象,以便使目的語觀眾充分領(lǐng)略異國的風(fēng)味。
例1:在主控室,奧古斯汀教授第一次見到杰克薩利,一番對話后了解到他以前根本沒有接觸過科學(xué)實驗,現(xiàn)在居然要成為阿凡達(dá),非常氣憤,立馬去找帕克算賬,邊走邊說:
Grace:Im gonna kick his corporal butt.
譯文:要去踢爛他的屁股!
直譯的這句話,氣急敗壞的語氣突出了奧古斯汀教授作為科學(xué)家的原則性,使她的急脾氣性格躍然眼前。
作為影片的注解,用這種方法翻譯字幕,具有最佳的效果。電影是一種文化交流的媒介,異化的處理方式能起到更好的交流目的。
(二)意譯
由于文化差異的存在,對于目的語和源語來說,有些時候,同一個意象所代表的含義大相徑庭,甚至完全矛盾。比如中國人對狗不是很有好感,經(jīng)常含有貶斥鄙視的含義,所以把那些跟著領(lǐng)導(dǎo)點頭哈腰、鞍前馬后跑的人叫做“狗腿子”,厭惡兩個人或者兩個幫派之間互相爭斗逞強,就叫他們“狗咬狗”;相反,在西方,人們對狗喜愛有加,視狗為自己的朋友。如果有人對你說“You are my dog!”不要誤會他罵你,他是表達(dá)對你的友好; 如果你遇到好事,他會對你說:“You are lucky dog!”
在影片中大量的成語、俚語、習(xí)語獨具意味,可以采用功能對等的詞來翻譯解讀,不僅使目的語觀眾理解,而且也有同樣的聯(lián)想效果。
例2:One man: Check this out the man.Meals-on-wheels.
原譯文:老兄,看,還有人坐輪椅喲!
meals-on-wheels指“送飯到戶服務(wù),通常指婦女自愿組織為老弱病殘?zhí)峁┑姆?wù)的一種方式”。這句話本意是指那位長官認(rèn)為杰克薩利是后勤供給人員,是對杰克薩利身份的誤解表達(dá),而不是陳述“他是坐輪椅的隊員”這個事實。所以,不能照字面翻譯成“有人坐輪椅”。漢語沒有這種“由婦女自愿組織為老弱病殘?zhí)峁┑乃惋埖綉舴?wù)”,如此意譯,會讓目的語觀眾不知所云。因此最好采取意譯翻譯成:“看,后勤人員都來了!”顯然,這樣翻譯缺少了原文幽默的味道。
(三)替換
替換的使用是因為有過大的文化差異存在于源語和目的語之間,如果直譯的話會給目的語觀眾造成理解上的困難,影響觀看效果,所以就采取相似的表達(dá)來代替源語。
比如在影片中,Easy boy.! You are lucky swine! Blue monkey! 這些用來稱呼杰克的俚語充滿幽默生動性,但是卻無法在漢語里找到同樣的一致的表達(dá)方式,就只能用替代成另外一種稱呼,可以分別翻譯成:好小子,你這幸運的東西,憂郁的小頑童。
這樣翻譯效果一樣,基本傳達(dá)了源語的調(diào)侃的風(fēng)趣。在電影中,大量的這些口頭俚語通過替換的方法也能產(chǎn)生幽默效果或者更符合口語表達(dá)習(xí)慣。
(四)詮釋
對于英漢語文化的差異來說,有些時候會出現(xiàn)詞匯空缺,對于這一類負(fù)載的文化詞匯,找不到可以替換的對應(yīng)詞,又因為所負(fù)載的復(fù)雜內(nèi)含,若非進行解釋不能被目的語觀眾明白。所以,只能結(jié)合語境,通過說明,闡釋出文化內(nèi)涵以便清除理解的絆腳石。
例3:We call this tree “Utral Aymokriy”.我們叫這棵樹愿望樹。這種樹名字是導(dǎo)演卡梅隆自己創(chuàng)造的,專屬于納美人語言文化。如果用直譯就只能用音譯或者用英文表達(dá),這些方式會讓觀眾花更多的時間對字幕進行解碼,從而分散對影片的注意力。轉(zhuǎn)貼于
例4:奈蒂莉讓杰克選擇自己的飛龍時,杰克薩利(Jake Sully) 問奈蒂莉他如何知道飛龍選擇了他,奈蒂莉的回答是
Neytiri: He will try to kill you.
原譯文:它會拼命掙扎。
這句話奈蒂莉的意思是他會想殺死你。注意,這兒奈蒂莉用的是“他”而不是“它”,這個細(xì)節(jié)也強調(diào)了納美人對自然生物的尊重。奈蒂莉這么說是在表達(dá)馴服飛龍的危險和納美人的生存狀態(tài)。然后杰克說“outstanding”很好。這里表現(xiàn)的是杰克的勇敢和無奈交加的復(fù)雜情緒。如果譯成了“它會拼命掙扎”,可以說完全偏離了原來的意思和導(dǎo)演要傳達(dá)的文化主題。建議譯成“他會想殺死你”。
例5:在杰克和他的隊員準(zhǔn)備去“潘多拉”星上去收集情報之前,夸奇上校給他的隊員介紹納美人時說:
Quaritch:They are very hard to kill.
原譯文:他們是冷血殺手。
前面說這些土著人的骨骼是碳化纖維加強過的,后面說They are very hard to kill,意思是說很難殺死他們。翻譯成“他們是冷血殺手”,感覺跟原文不搭邊。觀眾會感到莫名其妙,甚至?xí)`解影片要傳達(dá)的信息,會認(rèn)為這些土著人很殘忍,不可理喻,而實際上,“土著人”在影片中是“在地球遭到環(huán)境破壞之前人類社會最原始最自然的狀態(tài)下生活著的人類祖先”的“化身”。這樣翻譯完全背離了主題,脫離了語境。所以建議翻譯成“很難殺死他們”。
用這種方法時,必須注意的是,字幕翻譯不能影響觀眾觀賞影像的樂趣,解釋說明的篇幅要控制在適當(dāng)?shù)姆秶鷥?nèi),字幕翻譯的譯者要把握好尺寸。
(五)省略
對于源語中難以理解的專有名詞、特殊用語,選擇省略是最好的方法。在這部影片中,導(dǎo)演卡梅隆不僅僅把“一個武士身處外星世界,戰(zhàn)勝環(huán)境帶來的身體上的挑戰(zhàn),面對種種的恐懼去征服、開發(fā)、融合”的主題表達(dá)出來,同時也表達(dá)出一種對政府大公司的警惕和反感,《阿凡達(dá)》里的RDA(資源發(fā)展管理)公司對“潘多拉”星進行了掠奪式的開采,并派出保安部隊“Troopers of Sector”來鎮(zhèn)壓原住民的反抗……為了準(zhǔn)確表達(dá)這一文化主題,卡梅隆甚至為影片中的納美人研究發(fā)展了整套文化和語言:“我把潘多拉星上的土著民族設(shè)定為新石器時代的人類水準(zhǔn),他們用箭狩獵,他們與周圍的環(huán)境和諧相處……”
例6:Our guys call it a Great Leonopteryx.我們的族人稱它是偉大的巨靈鳥。
例7:the richest Unobtanism deposit within 200 clicks in any direction.方圓200里外,最富足的礦藏上。
例8:its thEir most sacred place,Aybetraya Ramnnam,這是他們最神圣的地方。
在這四句中出現(xiàn)的Leonopteryx ,Unobtanism ,Aybetraya Ramnnam以及Omaticaya都是導(dǎo)演創(chuàng)造出來的專有名詞,分別指的是一種巨型鳥、一座非常富足的礦藏的名字、一個絕對神圣地方的名字以及納美人的族名,這些專業(yè)專有名詞翻譯起來非常困難,又與影片的觀看主題關(guān)系不大,所以最好的處理方式是省略。
三、結(jié) 語
不同文化之間有很大的差異,翻譯者對于文本,要考慮文化的差異,在英文電影中,有生態(tài)文化方面、物質(zhì)文化方面、社會文化方面和宗教、語言文化方面的不同,對于譯者來說,要確定合適的翻譯對策,諸如歸化、異化、解釋和省略,在這種翻譯對策的指導(dǎo)下,可以針對不同的文化用語,使用語境,選擇相應(yīng)的翻譯方法。在翻譯字幕的過程中,還要考慮字幕的特點。目前,市面上發(fā)行的影片字幕翻譯的質(zhì)量不高,筆者希望文中提出關(guān)于字幕翻譯的建議能給譯者一些幫助。
[參考文獻(xiàn)]
[1] Dries J.Dubbing and Subtitling: Guidelines for Production and Distribution[M].Manchester: The European Institute for the Media,1995: 28.
[2] 包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001:341.